翻譯題目
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。最早的胡同出現(xiàn)在元朝(the Yuan Dynasty),如今大部分胡同是在明清時(shí)代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。據(jù)專(zhuān)家考證,“胡同”一詞源 干蒙古語(yǔ)(Mongolian)的“井”。自古以來(lái)胡同都是北京城里普通市民生息的場(chǎng)所,可以說(shuō)是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經(jīng)消失,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒(méi)有特色的高樓大廈。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的“館藏豐富的”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)表達(dá),作后置定語(yǔ),譯作boasting vast collections.“一座寶藏” 可簡(jiǎn)單譯為a treasure,但不如用a palace of treasure來(lái)表達(dá)語(yǔ)義更生動(dòng)飽滿(mǎn)。
2.第2句中的“但令人遺憾的是”可套用句型it is a pity that…,此處用副詞regrettably置句首修飾一整句則更簡(jiǎn)單,是英語(yǔ)中常用的表達(dá)方式。
3.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第4句“這一舉動(dòng)……良好的開(kāi)端”中的“這一舉動(dòng)”指代前一句的內(nèi)容,故將該句處理成非限制性定語(yǔ)從句,譯作which is a good start…。 “為學(xué)術(shù)館藏走近普通大眾”表目的,故將其處理成狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to bring academic collections closer to the general public 來(lái)表達(dá)。
4.最后一句進(jìn)行了對(duì)比,重點(diǎn)為后一分句內(nèi)容“國(guó)內(nèi)的髙校博物館仍然有待發(fā)掘”(the domestic university museums are still waiting to be discovered)。所以翻譯時(shí),可以考慮將這兩個(gè)分句進(jìn)行“合譯”,后一分句作主句,前一分句則處理成用as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,使譯文結(jié)構(gòu)緊湊流暢。
參考譯文
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some university in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。最早的胡同出現(xiàn)在元朝(the Yuan Dynasty),如今大部分胡同是在明清時(shí)代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。據(jù)專(zhuān)家考證,“胡同”一詞源 干蒙古語(yǔ)(Mongolian)的“井”。自古以來(lái)胡同都是北京城里普通市民生息的場(chǎng)所,可以說(shuō)是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經(jīng)消失,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒(méi)有特色的高樓大廈。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的“館藏豐富的”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)表達(dá),作后置定語(yǔ),譯作boasting vast collections.“一座寶藏” 可簡(jiǎn)單譯為a treasure,但不如用a palace of treasure來(lái)表達(dá)語(yǔ)義更生動(dòng)飽滿(mǎn)。
2.第2句中的“但令人遺憾的是”可套用句型it is a pity that…,此處用副詞regrettably置句首修飾一整句則更簡(jiǎn)單,是英語(yǔ)中常用的表達(dá)方式。
3.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第4句“這一舉動(dòng)……良好的開(kāi)端”中的“這一舉動(dòng)”指代前一句的內(nèi)容,故將該句處理成非限制性定語(yǔ)從句,譯作which is a good start…。 “為學(xué)術(shù)館藏走近普通大眾”表目的,故將其處理成狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to bring academic collections closer to the general public 來(lái)表達(dá)。
4.最后一句進(jìn)行了對(duì)比,重點(diǎn)為后一分句內(nèi)容“國(guó)內(nèi)的髙校博物館仍然有待發(fā)掘”(the domestic university museums are still waiting to be discovered)。所以翻譯時(shí),可以考慮將這兩個(gè)分句進(jìn)行“合譯”,后一分句作主句,前一分句則處理成用as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,使譯文結(jié)構(gòu)緊湊流暢。
參考譯文
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some university in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.