【醫(yī)學(xué)口語(yǔ)】關(guān)于中醫(yī)的談話(二)

字號(hào):

D: As for non-drug 0
    D: As for non-drug therapy, there are acupuncture and moxibustion, massage, and cupping.
    病人:關(guān)于針灸和按摩,我略知一二。拔火罐是怎么回事?
    P: I know a little about acupuncture and massage. What's cupping?
    醫(yī)生:拔火罐就是把一個(gè)真空的杯子放在皮膚上引起局部充血的一種治療方法。通常,醫(yī)生把一個(gè)點(diǎn)燃的酒精棉球放在杯子里一會(huì)兒以排出里面的空氣使它成為一個(gè)真空杯,接著快速地把空杯子放在選定的皮膚上。
    D: It is a treatment using a vacuum cup sucked firmly on the skin. Usually, the doctor fires an alcohol sponge and puts it inside the cup for a short while to make the cup a vacuum one, and then he places the vacuum cup instantly over the selected spot of the skin.
    病人:有效嗎?
    P: Is it effective?
    醫(yī)生:就像我們治療你的病用的針灸一樣有效。但是拔火罐特別適合痛癥。
    D: Just as effective as acupuncture which we are using to treat you. But cupping therapy is specially good for pains.
    病人:太絕妙了。
    P: That's really fantastic.
    醫(yī)生:實(shí)話告訴你,據(jù)資料統(tǒng)計(jì),與西醫(yī)相比,中醫(yī)更擅長(zhǎng)于病毒感染性疾病、免疫系統(tǒng)疾病、心腦血管疾病和神經(jīng)系統(tǒng)疾病的治療,而且無(wú)任何副作用。
    D: To tell the truth, according to statistics, Traditional Chinese Medicine is better for the treatment of diseases of viral infections, immune system, cardio-cerebrovascular system and nervous system without causing any side-effects compared with western medicine.
    病人:非常感謝!醫(yī)生。我現(xiàn)在對(duì)中醫(yī)的理解要好點(diǎn)了。
    P: Thank you very much, Doctor! I've got a better understanding of CTM now. 愛(ài)思英語(yǔ)·周玉亮