2016[職稱俄語]練習(xí)題(18)

字號:

【職稱俄語】練習(xí)題(18)
    Человек до сих пор, пока он был лишь, одним из биологических видов на Земле, подчинялся (51. те же законы), что и другие организмы. Но в процессе эволюции (進化)человек всё больше высвобождался из-под прямой зависимости (52. внешняя среда) и увеличивал своё воздействие на природу. Общественный труд человека привёл (53. быстрое развитие) производственной деятельности, в процессе которой используются природные ресурсы и создаются необходимые продукты.
    Однако (54. возникнуть) в производственной деятельности человека так называемый антропогенный (人為的)обмен, где на вводе——природные ресурсы, а на выводе- производственные и бытовые отходы, экологически крайне несоверщенен. Он носит открытый характер и лишён того " круговорота жизни", который присущ (55. биосфера) в целом. Сейчас в период научно-технического прогресса скорость антропогенного обмена необычайно возросла и в глобальном масштабе стало (56. ощутимый)напритяжение в этой системе.
    Но на вводе системы напряжение определяется тем, что природные ресурсы не (57. безграничный).
    Тем не менее (58. определённые успехи)достиг человек и в сельскохозяйственном производстве: новые высокоурожайные сорта и успешная борьба с болезнями сельскохозяйственных животных позволяют говорить о возможностях полного обеспечения (59. продукты) питания всего населения Земли.
    Раньше человек настойчиво учился только эксплуатировать природу, теперь необходимо научиться управлять природой и жить, (60. сообразоваться) с её закономерностями.
    51. _________________ 56. _________________
    52. _________________ 57. _________________
    53. _________________ 58. _________________
    54. _________________ 59. _________________
    55. _________________ 60. _________________