It may not be a word by the strictest definition – but the emojicommonly known as “face with tears of joy” has been namedthe “Word” of the Year for 2015 by Oxford Dictionaries.
嚴(yán)格意義上來說它不是一個(gè)詞匯——但為人熟知的“笑cry”表情已經(jīng)被牛津詞典評為2015年度“詞匯”。
A breakthrough year for the pictograms first spread by textingteens has been marked by the Oxford Dictionaries’ recognitionfor a word or expression that “captures the ethos, mood, or preoccupations of that particularyear.”
牛津詞典的認(rèn)可標(biāo)志著表情符號突破性發(fā)展的一年。一個(gè)單詞或短語能夠“抓住那一年的精神、情緒或極其重要的事情”即是牛津詞典的評定標(biāo)準(zhǔn)。而表情文字是最先在青少年發(fā)送的短信中傳播起來的。
The body cited Hillary Clinton soliciting feedback in emoji and on-going debates about the skintone of smiley faces, as evidence that “emoji have come to embody a core aspect of living in adigital world that is visually driven, emotionally expressive, and obsessively immediate.”
該機(jī)構(gòu)引用希拉里·克林頓(Hillary Clinton)對表情符號征求反饋意見和對笑臉的膚色進(jìn)行討論為證,說明“在數(shù)字化的世界中,表情符號包含了生活中的視覺感官、情感表達(dá)等主要方面?!?BR> Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries, said: “You can see how traditional alphabetscripts have been struggling to meet the rapid-fire, visually focused demands of 21st Centurycommunication. It’s not surprising that a pictographic script like emoji has stepped in to fillthose gaps—it’s flexible, immediate, and infuses tone beautifully.
牛津詞典部長卡斯帕·格拉斯沃說:“這代表著傳統(tǒng)的字母式文稿正在努力達(dá)到21世紀(jì)交流的可視化、快速化要求。而出現(xiàn)了類似表情符號這樣的東西來填補(bǔ)二者之間的縫隙并不令人驚訝——因?yàn)樗哂锌勺冃浴⒀杆傩?,并蘊(yùn)含了感情因素?!?BR> 2015年度歡迎詞匯—“笑cry”表情
“As a result emoji are becoming an increasingly rich form of communication, one thattranscends linguistic borders. When Andy Murray tweeted out his wedding itinerary entirely inemoji, for example, he shared a subtle mix of his feelings about the day directly with fans aroundthe world. It was highly effective in expressing his emotions.”
“表情符號成為交流溝通中越來越豐富的形式,它超越了語言的界限。比如,安迪·穆雷完全用表情符號把他的婚禮過程在推特上發(fā)布,他直接地與世界各地的粉絲們分享了當(dāng)天他微妙又復(fù)雜的情緒。用表情符號完整有效的表達(dá)了他的情緒。”
Research by mobile technology business SwiftKey found that “Face with Tears of Joy” was themost heavily used emoji globally in 2015. Their statistics showed that the character comprised20% of all emoji used in the UK in 2015.
移動(dòng)技術(shù)公司SwiftKey的研究發(fā)現(xiàn)“笑cry”是2015年全球使用率的表情符號。統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,該表情占2015年英國使用的所有表情的20%。
Oxford Dictionaries defines a “word” variously as a “single distinct meaningful element of speechor writing” or “conceptual unit of language”, allowing emoji to take their place among moreconventional communicative forms.
牛津詞典定義一個(gè)“單詞”為“語句或?qū)懽髦械膯蝹€(gè)有意義的元素”或“語言中的概念單位”,這讓表情符號能夠代替單詞在傳統(tǒng)交際形式中的位置。
Oxford Dictionaries lexicographers also identified a sharp increase in the use of the word emojiitself in 2015. Emoji is a loanword from Japanese defined as “a small digital image or icon used toexpress an idea or emotion in electronic communication.”
牛津詞典編纂者也發(fā)現(xiàn)在2015年單詞“emoji”使用率迅速增加?!癳moji”是日語的外來詞,定義為“一個(gè)小數(shù)字圖像或在電子通信用來表達(dá)思想或情感的圖標(biāo)?!?
嚴(yán)格意義上來說它不是一個(gè)詞匯——但為人熟知的“笑cry”表情已經(jīng)被牛津詞典評為2015年度“詞匯”。
A breakthrough year for the pictograms first spread by textingteens has been marked by the Oxford Dictionaries’ recognitionfor a word or expression that “captures the ethos, mood, or preoccupations of that particularyear.”
牛津詞典的認(rèn)可標(biāo)志著表情符號突破性發(fā)展的一年。一個(gè)單詞或短語能夠“抓住那一年的精神、情緒或極其重要的事情”即是牛津詞典的評定標(biāo)準(zhǔn)。而表情文字是最先在青少年發(fā)送的短信中傳播起來的。
The body cited Hillary Clinton soliciting feedback in emoji and on-going debates about the skintone of smiley faces, as evidence that “emoji have come to embody a core aspect of living in adigital world that is visually driven, emotionally expressive, and obsessively immediate.”
該機(jī)構(gòu)引用希拉里·克林頓(Hillary Clinton)對表情符號征求反饋意見和對笑臉的膚色進(jìn)行討論為證,說明“在數(shù)字化的世界中,表情符號包含了生活中的視覺感官、情感表達(dá)等主要方面?!?BR> Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries, said: “You can see how traditional alphabetscripts have been struggling to meet the rapid-fire, visually focused demands of 21st Centurycommunication. It’s not surprising that a pictographic script like emoji has stepped in to fillthose gaps—it’s flexible, immediate, and infuses tone beautifully.
牛津詞典部長卡斯帕·格拉斯沃說:“這代表著傳統(tǒng)的字母式文稿正在努力達(dá)到21世紀(jì)交流的可視化、快速化要求。而出現(xiàn)了類似表情符號這樣的東西來填補(bǔ)二者之間的縫隙并不令人驚訝——因?yàn)樗哂锌勺冃浴⒀杆傩?,并蘊(yùn)含了感情因素?!?BR> 2015年度歡迎詞匯—“笑cry”表情
“As a result emoji are becoming an increasingly rich form of communication, one thattranscends linguistic borders. When Andy Murray tweeted out his wedding itinerary entirely inemoji, for example, he shared a subtle mix of his feelings about the day directly with fans aroundthe world. It was highly effective in expressing his emotions.”
“表情符號成為交流溝通中越來越豐富的形式,它超越了語言的界限。比如,安迪·穆雷完全用表情符號把他的婚禮過程在推特上發(fā)布,他直接地與世界各地的粉絲們分享了當(dāng)天他微妙又復(fù)雜的情緒。用表情符號完整有效的表達(dá)了他的情緒。”
Research by mobile technology business SwiftKey found that “Face with Tears of Joy” was themost heavily used emoji globally in 2015. Their statistics showed that the character comprised20% of all emoji used in the UK in 2015.
移動(dòng)技術(shù)公司SwiftKey的研究發(fā)現(xiàn)“笑cry”是2015年全球使用率的表情符號。統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,該表情占2015年英國使用的所有表情的20%。
Oxford Dictionaries defines a “word” variously as a “single distinct meaningful element of speechor writing” or “conceptual unit of language”, allowing emoji to take their place among moreconventional communicative forms.
牛津詞典定義一個(gè)“單詞”為“語句或?qū)懽髦械膯蝹€(gè)有意義的元素”或“語言中的概念單位”,這讓表情符號能夠代替單詞在傳統(tǒng)交際形式中的位置。
Oxford Dictionaries lexicographers also identified a sharp increase in the use of the word emojiitself in 2015. Emoji is a loanword from Japanese defined as “a small digital image or icon used toexpress an idea or emotion in electronic communication.”
牛津詞典編纂者也發(fā)現(xiàn)在2015年單詞“emoji”使用率迅速增加?!癳moji”是日語的外來詞,定義為“一個(gè)小數(shù)字圖像或在電子通信用來表達(dá)思想或情感的圖標(biāo)?!?

