職場(chǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)如何說(shuō)"青菜蘿卜,各有所愛(ài)"

字號(hào):

對(duì)于廣大中國(guó)人來(lái)說(shuō),“青菜蘿卜,各有所愛(ài)”應(yīng)該既是俗語(yǔ)、也是熟語(yǔ)了吧,平時(shí)聊天侃大山的時(shí)候都會(huì)不假思索地脫口而出。
    但是如果說(shuō)要用英語(yǔ)表達(dá)一下,能立刻答上來(lái)的人可能就不多了。下面是一種我們中國(guó)諺語(yǔ)的表達(dá)方式:
    One man's meat is another man's poison.
    蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
    等等,跟后面的歐美人的方法對(duì)比下,我想大家會(huì)覺(jué)得Less is more。(簡(jiǎn)單就是美)
    在歐美人口中,與“青菜蘿卜,各有所愛(ài)”同意的表達(dá)也挺多的,常用到的一個(gè)是"to each his own",
    它的意思就是“不同的人有不同的看法和品味,無(wú)所謂誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)”。
    美國(guó)人在兩種情況下喜歡說(shuō)這句話(huà):
    1)那些喜歡喋喋不休,力圖把自己的觀(guān)點(diǎn)強(qiáng)加給別人的人總是很討厭吧?不用怕,給你一塊擋箭牌吧,用"To each his own",等于委婉地跟對(duì)方說(shuō)“你有你的想法,我有我的意見(jiàn),我不會(huì)跟你爭(zhēng)的”。比如:
    Jack: I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend.
    這個(gè)周末我準(zhǔn)備去看《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》。
    July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much better!
    開(kāi)玩笑吧?《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》無(wú)聊死了,《無(wú)間道風(fēng)云》不知道好看多少呢。
    Jack: Well, to each his own. I'll stick with Curse of the Golden Flower.
    蘿卜青菜,各有所愛(ài)。我還是想去看《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》。
    2)如果別人征詢(xún)自己的意見(jiàn),回答得過(guò)于直接又怕會(huì)傷到別人怎么辦?用"to each his own"唄,輕松搞定。比如:朋友剛買(mǎi)了一條黑色的新裙子,興沖沖地跑過(guò)來(lái)問(wèn):
    A:你覺(jué)得我的新裙子怎么樣?漂亮么!
    What do you think of my new dress? Is it beautiful?
    但其實(shí)你覺(jué)得朋友買(mǎi)的這條裙子實(shí)在不咋地,又不好直說(shuō),那就可以這樣回答:
    B:如果是我就不會(huì)選黑色的了。不過(guò),各人品味不同啊,穿在你身上就不一樣了。
    I'd never choose black, but to each his own.
    "To each his own"的這個(gè)用法與"for what it's worth"類(lèi)似,意思也是說(shuō)“我所說(shuō)的只是個(gè)人意見(jiàn),不一定對(duì)你有幫助,聽(tīng)不聽(tīng)由自己決定”。
    這個(gè)相對(duì)委婉的表達(dá)在一定程度上起到了鋪臺(tái)階的作用,可以避免雙方尷尬。如:
    Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me?
    我很喜歡這條領(lǐng)帶!你覺(jué)得怎么樣?我戴上好看么?
    Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you.
    我的意見(jiàn)不一定對(duì)哦,不過(guò)我還是覺(jué)得紫色不太適合你。
    看,這樣講出來(lái)的話(huà)是不是就讓對(duì)方舒服多了。
    曾經(jīng)有部電影名字就叫"To each his own",翻譯成中文做“各得其所”,還是挺貼切的吧。