兩分鐘簡(jiǎn)單英語(yǔ)故事帶翻譯:少女和獅子

字號(hào):

Once upon a time there was a man who was about to set forth on a long journey. At his departure he asked his three daughters what he should bring for them when he returned.
    The oldest one wanted pearls, the second one wanted diamonds, but the third one said, "Father dear, I would like a singing, springing lark."
    The father said, "Yes, if I can get it, you shall have it." Then kissing all three, he set forth.
    Now when the time had come for him to return home, he had bought pearls and diamonds for the two oldest ones, but he had searched everywhere in vain for a singing, springing lark for the youngest one. This made him very sad, for she was his favorite child.
    His path led him through a forest, in the middle of which there was a splendid castle. Near the castle there stood a tree, and at the very top of the tree he saw a singing, springing lark.
    "Aha, you are just what I have been looking for," he said happily, then told his servant to climb up and catch the little creature.
    But as he approached the tree, a lion jumped up from beneath it, shook himself, and roared until the leaves on the trees trembled. "I will eat up anyone who tries to steal my singing, springing lark!" he cried.
    The man said, "I did not know that the bird belongs to you. I will make amends for my wrong and ransom myself with a large sum of money. Just spare my life."
    The lion said, "Nothing can save you unless you will promise to give me that which first meets you upon your arrival at home. If you will do that, I will grant you your life, and you shall have the bird for your daughter as well."
    The man hesitated, saying, "That could be my youngest daughter. She loves me the most, and always runs to meet me when I return home."
    The servant, however, was frightened and said, "Why must it be your daughter that meets you? It could also be a cat or a dog."
    Then the man let himself be persuaded, took the singing, springing lark, and promised to give the lion whatever should first meet him at home.
    When he reached home and entered his house, the first one who met him was none other than his youngest and dearest daughter. She came running up, kissed and hugged him, and when she saw that he had brought with him a singing, springing lark, she was beside herself with joy.
    The father, however, could not be glad, but instead began to cry, saying, "My dearest child, I paid dearly for that little bird. To get it I had to promise you to a wild lion, and when he has you he will tear you to pieces and eat you up." Then he told her everything that had happened, and begged her not to go there, come what may.
    But she consoled him, saying, "Dearest father, your promise must be kept. I will go there and appease the lion, so that I can return safely to you."
    The next morning she had the way pointed out to her, took leave, and in good spirits walked into the woods.
    Now the lion was an enchanted prince. By day he was a lion, and all his people became lions with him, but by night they had their natural human form.
    On her arrival she was kindly received and led into the castle. When night came, the lion was a handsome man, and their wedding was celebrated with splendor. They lived happily together, remaining awake by night, and sleeping by day.
    One day he came and said, "Tomorrow there will be a feast at your father's house, because your oldest sister is getting married. If you would like to go, my lions will take you."
    She said yes, that she would like to see her father again, and she went there, accompanied by the lions.
    There was great joy when she arrived, for they all believed that she had been torn to pieces by the lion, and was no longer alive. But she told them what a handsome husband she had, and how well off she was. She stayed until the wedding was over, and then went back into the woods.
    When the second daughter got married, and she was again invited to the wedding, she said to the lion, "This time I do not want to be alone. You must come with me."
    The lion, however, said that that would be too dangerous for him, for if a ray from a burning light were to fall on him there, he would be transformed into a dove, and would have to fly with doves for seven years.
    "Oh," she said, "do come with me. I will protect you, and guard you from all light."
    So they went together, taking their little child with them as well.
    She had a room built there, so strong and thick that no ray of light could penetrate it. He was to sit inside it when the wedding lights were lit. However, the door was made of green wood which split, leaving a little crack that no one noticed.
    The wedding was celebrated with splendor, but when the procession returning from the church with all its torches and lights passed by this room, a ray of light no wider than a hair touched the prince, and he was transformed in an instant. And when she came in looking for him, she did not see him, but a white dove was sitting there.
    The dove said to her, "For seven years I must fly about into the world. Every seven steps I will let fall a drop of red blood and a white feather. These will show you the way, and if you follow this trail you can redeem me."
    Then the dove flew out the door, and she followed him, and every seven steps a drop of red blood and a little white feather fell down showing her the way.
    Thus she went further and further into the wide world. She neither looked aside nor rested. When the seven years were almost past, she rejoiced, thinking that they would soon be redeemed, but they were far from it.
    One day when she was thus walking onward, no little feather and no drop of red blood fell, and when she raised her eyes the dove had disappeared.
    Then she thought, "Humans cannot help you now," so she climbed up to the sun, and said, "You shine into every crack, and over every peak. Have you not seen a little white dove flying?"
    "No," said the sun, "I have not seen it, but I will give you a little chest. Open it if you are in great need."
    Then she thanked the sun and went on until evening came and the moon was shining. She then asked the moon, "You shine all night, across all the fields and woods. Have you not seen a little white dove flying?"
    "No," said the moon, I have not seen it, but I will give you an egg. Break it open if you are in great need."
    Then she thanked the moon and went on until the night wind came up and blew against her. She said to it, "You blow over all the trees and under all the leaves. Have you not seen a little white dove flying."
    "No," said the night wind, "I have not seen it, but I will ask the three other winds. Perhaps they have seen it."
    The east wind and the west wind came, and had seen nothing, but the south wind said, "I have seen the white dove. It has flown to the Red Sea. There it has become a lion again, for the seven years are over, and the lion is fighting there with a serpent. However, the serpent is an enchanted princess."
    Then the night wind said to her, "I will give you some advice. Go to the Red Sea. On the right bank are some tall reeds. Count them, cut off the eleventh one, and strike the serpent with it. Then the lion will be able to subdue it, and both will then will regain their human bodies. After that look around and you will see the griffin which lives near the Red Sea. Climb onto its back with your beloved, and the bird will carry you home across the sea. Here is a nut for you. When you are above the middle of the sea, drop the nut. It will immediately sprout upward, and a tall nut tree will grow out of the water, upon which the griffin can rest. If it were not able to rest, it would not be strong enough to carry you across. If you forget to drop the nut, it will let the two of you fall into the sea."
    Then she went there, and found everything just as the night wind had said. She counted the reeds by the sea, cut off the eleventh one, struck the serpent with it, and the lion subdued it. Immediately they both regained their human bodies. However, when the princess who had been a serpent was free from the enchantment, she took the youth by the arm, mounted the griffin, and carried him away with her.
    There stood the poor girl who had wandered so far and was forsaken again. She sat down and cried. At last, however, she took courage and said, "I will continue on as far as the wind blows and as long as the cock crows, until I find him." And she went on a long, long way, until at last she came to the castle where both of them were living together. There she heard that a feast was to be held soon, at which they were to be married.
    She said, "God will still help me," and opened the little chest that the sun had given her. Inside was a dress that glistened like the sun itself. She took it out and put it on, then went up into the castle, where everyone, even the bride herself, looked at her with astonishment.
    The bride liked the dress so well that she thought it could be her wedding dress, and she asked if it was for sale.
    "Not for money or property," answered the girl, "but for flesh and blood."
    The bride asked what she meant by that. She said, "Let me sleep one night in the room where the bridegroom sleeps."
    The bride did not want to allow this, but she wanted very much to have the dress, so at last she consented. However, she ordered a servant to give the prince a sleeping-potion.
    That night after the youth was already asleep she was led into his room. She sat down on the bed and said, "I have followed you for seven years. I have been to the sun and the moon and the four winds and have asked about you, and I have helped you against the serpent. Will you, then, forget me entirely?"
    However, the prince was so sound asleep that it only seemed to him like the wind was rustling outside in the fir trees.
    When morning broke she was led out again, and she had to give up the golden dress.
    She grew sad because even that had not helped, and she went out into a meadow, and sat down and cried. While she was sitting there she thought of the egg which the moon had given her. She broke it open, and out came out a mother hen with twelve little chicks, all of gold. They ran about peeping, then crept back under the old hen's wings. It was the most beautiful thing to be seen in all the world. Then she got up, and drove them across the meadow before her, until the bride looked out of the window. She liked the little chicks so much that she immediately came down and asked if they were for sale.
    "Not for money or property, but for flesh and blood. Let me sleep one more night in the room where the bridegroom sleeps."
    The bride said yes, intending to cheat her as she had done the previous evening
    However, when the prince went to bed he asked his servant what the murmuring and rustling in the night had been. Then the servant told him everything —— that he had been forced to give him a sleeping-potion because a poor girl secretly had slept in his room, and that he was supposed to give him another sleeping-potion tonight.
    The prince said, "Pour the drink out next to the bed."
    That night she was again led in, and when she began to relate how sadly she had fared, he immediately recognized his dear wife by her voice, jumped up and cried, "Now I am redeemed for sure. It is as if I had been in a dream, for the strange princess has bewitched me, causing me to forget you. But God has removed the spell from me just in time."
    Then they both left the castle secretly in the night, for they feared the princess's father, who was a sorcerer. They mounted the griffin, which carried them across the Red Sea, and when they were half way, she dropped the nut. Immediately a tall nut tree grew up, and the bird rested on it, and then carried them home, where they found their child, who had grown tall and handsome, and from that time they lived happily until they died.
    從前,有一個(gè)商人準(zhǔn)備出門(mén)作一次短途旅行。他有三個(gè)女兒,出門(mén)前,他問(wèn)他的女兒們想要自己給她們帶甚么禮物回來(lái)。大女兒說(shuō)她想要珍珠,二女兒說(shuō)想要寶石,但小女兒卻說(shuō)道:「親愛(ài)的爸爸,給我?guī)б恢γ倒寤▉?lái)吧?!巩?dāng)時(shí)正是冬天寒冷時(shí)節(jié),要買(mǎi)到玫瑰花可以說(shuō)是一件不可能的事。爸爸知道這個(gè)最漂亮的女兒對(duì)花兒情有獨(dú)鐘,所以,他還是答應(yīng)她盡一切努力為她帶一枝玫瑰花回來(lái)。親吻了三個(gè)女兒之后,父親告別她們出發(fā)了。
    當(dāng)商人返程回家時(shí),他為二個(gè)大女兒買(mǎi)到了他們所要的珍珠和寶石,可不管他到哪個(gè)地方,要想為小女兒找到玫瑰花卻是白費(fèi)氣力。當(dāng)他到各地的花園尋求玫瑰花時(shí),人們都嘲笑他,問(wèn)他是不是認(rèn)為玫瑰花是在冬天里生長(zhǎng)開(kāi)花的。受到嘲弄,他感到很傷心,但為了他那最可愛(ài)的小女兒,他并不在乎,心里仍然想著回去該給她帶點(diǎn)甚么東西。最后他來(lái)到了一座美麗的城堡,城堡四周都被花園環(huán)繞著。非常奇特的是花園一半似乎是春暖花開(kāi)的季節(jié),另一半?yún)s是嚴(yán)冬的景象;一邊是滿園最美麗的鮮花競(jìng)相開(kāi)放,一邊是花草荒蕪,白雪覆蓋。商人不由得對(duì)他的仆人說(shuō):「?。≌媸翘疫\(yùn)了!」說(shuō)完,就讓仆人到玫瑰花圃那兒去為他採(cǎi)一枝玫瑰花。拿到了玫瑰花,他們格外高興,正準(zhǔn)備離開(kāi)時(shí),一頭兇猛的獅子跳了出來(lái),咆哮著說(shuō)道:「無(wú)論是誰(shuí)敢偷摘我的玫瑰花,我就要吃掉誰(shuí)?!股倘藝槈牧?,他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說(shuō)道:「我不知道這花園是屬於你的,有甚么辦法能救我一命嗎?」獅子說(shuō)道:「不能!沒(méi)有甚么辦法能救你,除非你答應(yīng)把你回家時(shí)最先看到的東西送給我。如果你同意這個(gè)條件,我就不吃你,連玫瑰花也送給你的女兒?!沟倘瞬辉敢獯饝?yīng)這條件,他說(shuō)道:「我的小女兒最?lèi)?ài)我,每次回家她總是最先跑出來(lái)迎接我,我回家最先遇到的可能正是我的小女兒?!勾藭r(shí),他的仆人嚇得不得了,說(shuō)道:「也許最先遇見(jiàn)的是一只貓,或者是一只狗。」最后,商人懷著一種僥倖的心理和沉重的心情,被迫同意了。他拿著玫瑰花,答應(yīng)獅子把他回去時(shí)最先遇到的東西送來(lái)。
    就在商人回到家門(mén)前時(shí),他那最小最可愛(ài)的女兒首先看到了他,馬下飛跑出屋,迎上前來(lái)用親吻歡迎他的歸來(lái)。她看到他帶回給她的玫瑰花時(shí),更加興高采烈起來(lái)。但她的爸爸心情卻開(kāi)始憂愁起來(lái),悲歎著說(shuō)道:「天哪!我最親愛(ài)的孩子!這朵花是我用高價(jià)買(mǎi)來(lái)的,為了它,我已經(jīng)答應(yīng)把你送給一頭兇猛的獅子了。它得到你時(shí),一定會(huì)把你撕成碎片,然后將你吃掉?!拐f(shuō)完,把事情的經(jīng)過(guò)都告訴了她,說(shuō)準(zhǔn)備讓她不去,最終的結(jié)果會(huì)怎樣就聽(tīng)天由命吧。
    但她女兒聽(tīng)了之后,安慰他說(shuō):「親愛(ài)的爸爸,你必須履行自己的諾言。我要到獅子那兒去,并設(shè)法馴化它,它也許會(huì)讓我安然無(wú)恙地回家來(lái)的?!?BR>    第二天早晨,她問(wèn)清楚去路,告別了父親,大膽地踏進(jìn)了森林。其實(shí),那頭獅子是一個(gè)被施了魔法的王子,在大白天,他和他的大臣們都被變成獅子的形象,到了晚上又一起變回正常人的樣子。當(dāng)這位少女來(lái)到城堡時(shí),獅子非常有禮貌地迎接她的到來(lái),并向少女求婚,少女同意了他的請(qǐng)求。盛大的結(jié)婚宴會(huì)舉行之后,他們?cè)谝黄鹦腋5厣盍撕荛L(zhǎng)一段日子。每當(dāng)夜晚降臨,王子就來(lái)了,他召集大臣進(jìn)見(jiàn)、和她相會(huì),但天一亮就離開(kāi)新娘,獨(dú)自而去,她不知道他去了哪兒,但每到夜晚他又會(huì)回來(lái),天天都是這樣。
    有天,王子對(duì)她說(shuō):「明天你的大姐姐結(jié)婚,你爸爸要在家里舉行一個(gè)盛大的喜慶宴會(huì),如果你想去看看他們,我就讓我的獅子帶你去那里?!惯@對(duì)時(shí)時(shí)刻刻都想去看看父親的她來(lái)說(shuō),真是太高興了。第二天她和獅子們一道出發(fā)了,每個(gè)看到她的人都格外的高興。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為她被獅子咬死已經(jīng)很久了,現(xiàn)在又看到她回來(lái)覺(jué)得真不容易。她告訴他們自己現(xiàn)在生活得很幸福。她在家一直待到婚宴結(jié)束才返回森林里去。
    不久,二姐又要結(jié)婚了,她也被邀請(qǐng)去參加結(jié)婚典禮。她對(duì)王子說(shuō):「這次你必須和我一同前往,我一個(gè)人是不會(huì)去的?!沟煌?,說(shuō)這是一件非常危險(xiǎn)的事情,因?yàn)橹灰幸唤z燈火的光照著他,他身上的魔法就會(huì)更加邪惡,他會(huì)被變成一只鴿子,要被迫在世間到處飛行七年??伤齾s不答應(yīng),還說(shuō)她會(huì)細(xì)心照料,不會(huì)讓一絲燈火的光線照到他身上的。最后他倆一起出發(fā)了,還帶上了他們的孩子。到家后,她選擇了一間墻壁很厚的大廳,讓他待在里面。但不幸的是廳門(mén)之上有一條裂縫,誰(shuí)也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。
    盛大的婚禮舉行了,就在結(jié)婚隊(duì)伍從教堂返回經(jīng)過(guò)這座大廳時(shí),隊(duì)伍里舉著的火炬有一絲光線從廳門(mén)的裂縫射進(jìn)了大廳,正好照在王子的身上。剎那間,王子消失了,等他妻子進(jìn)來(lái)找他時(shí),只發(fā)現(xiàn)一只白色的鴿子。他對(duì)她說(shuō):「我必須在世界各地到處飛行七年,而且時(shí)常會(huì)掉落一根白色的羽毛,那是我給你指出我去的方向,你跟著它,最終就會(huì)追上我,從而解救我,讓我獲得自由之身。」
    說(shuō)完,他飛出了大門(mén),她緊跟著鴿子毫不猶豫地追去。他飛??!不停地飛!她追??!不停地追!在天地之間的廣闊世界里,她循著他不時(shí)掉落的白色羽毛指引之路,勇往直前;她心身合一,對(duì)世間萬(wàn)事不聞不問(wèn),決不旁顧;她也不休息,不睡覺(jué)。整整七年終於就要過(guò)去了,她心情開(kāi)始興奮起來(lái),以為一切艱難困苦和煩惱憂愁都會(huì)隨著七年的到來(lái)而結(jié)束。然而,現(xiàn)實(shí)卻將她們美好的希望擊得粉碎:一天,她正在路上追尋著,卻怎么找也找不著白色羽毛了。她抬眼在天空搜尋,別說(shuō)是白鴿,就連鳥(niǎo)的影子都沒(méi)看到?!咐咸鞝敗?,」她長(zhǎng)歎一聲,「沒(méi)有人能幫助我了!」
    她迎著太陽(yáng)走去,對(duì)著太陽(yáng)說(shuō)道:「太陽(yáng)??!你的光輝普照在大地之上,你俯視著群山、峽谷,你可曾看見(jiàn)過(guò)一只白鴿嗎?」「沒(méi)有!」太陽(yáng)真的說(shuō)話了,「我沒(méi)有看見(jiàn)白鴿,但我送給你一個(gè)小匣子,在你最需要幫助時(shí)就打開(kāi)它?!顾芨屑さ叵蛱?yáng)道謝之后,繼續(xù)尋找著白鴿的蹤跡。
    隨著夜幕的降臨,月亮慢慢地升起來(lái)了,看到月光映著大地,她對(duì)著月亮大聲喊道:「月亮??!你的清輝整夜照映在山川田野之上,你可曾看見(jiàn)過(guò)一只白鴿嗎?」「沒(méi)有!」月亮真的說(shuō)話了,「我?guī)筒涣四愕拿?,但我送給你一只雞蛋,在你最需要之時(shí)就打碎它?!顾嬲\(chéng)地向月亮道謝之后,又繼續(xù)尋找著白鴿的蹤跡。
    晚風(fēng)吹拂過(guò)來(lái),吹到她身邊時(shí),她大聲說(shuō)道:「晚風(fēng)??!你穿過(guò)樹(shù)林,拂過(guò)林梢,搖動(dòng)著樹(shù)葉,你可曾看見(jiàn)過(guò)一只白鴿嗎?」「沒(méi)有!」晚風(fēng)真的說(shuō)話了,「但我可以問(wèn)問(wèn)其它的風(fēng)兒,它們也許看見(jiàn)過(guò)?!箹|風(fēng)和西風(fēng)來(lái)了,它們都說(shuō)沒(méi)有看見(jiàn)白鴿,但南風(fēng)卻說(shuō)道:「我看見(jiàn)過(guò)這只白鴿,他飛到紅海去了。因?yàn)槠吣暌呀?jīng)過(guò)去,他變成了一只獅子。此刻他正在和一條飛龍搏斗,那條龍是一個(gè)被施了魔法的公主,她想把你和他分開(kāi)呢?!孤?tīng)到這消息后,晚風(fēng)說(shuō)道:「我告訴你一個(gè)訣竅,你到紅海去,靠右邊的岸上有一排柳樹(shù)枝,你按順序數(shù)過(guò)去,數(shù)到第十一枝時(shí),將它折斷,然后用柳樹(shù)枝去抽打那條龍,獅子就會(huì)贏得勝利。他們兩個(gè)也會(huì)變回人的樣子出現(xiàn)在你面前,千萬(wàn)記住,你要立即上前挽著你心愛(ài)的王子動(dòng)身回家?!?BR>    於是,這可憐的人兒又踏上了追尋之路,來(lái)到了紅海。一切正如晚風(fēng)所說(shuō)的一樣,她拔下第十一棵柳樹(shù)枝,用力抽打那條飛龍。剎那間,獅子變成了王子,飛龍也變成了一位公主。驚喜之下,她竟把晚風(fēng)給她的告誡忘了,結(jié)果讓那個(gè)公主看準(zhǔn)機(jī)會(huì),用手臂挽著王子,帶著他離去了。
    這位遠(yuǎn)道而來(lái)的不幸女人又被拋棄了,孤獨(dú)淒涼又伴隨著她。但是,她沒(méi)有氣餒,仍然鼓足勇氣說(shuō)道:「我要繼續(xù)追尋他,只要是風(fēng)能吹到的地方,有公雞啼叫的地方,哪怕是天涯海角,我也去尋找,一定要再次找到他為止?!顾珠_(kāi)始了艱難的跋涉。
    功夫不負(fù)有心人,她終於來(lái)到了一座城堡,王子正是被公主帶到了這里??磥?lái)這兒正籌備著一個(gè)宴會(huì),她向路人一打聽(tīng),原來(lái)是要舉行一個(gè)結(jié)婚宴會(huì)?!赴?!上帝保佑我!」她說(shuō)道。然后拿出太陽(yáng)送給她的小匣子,打開(kāi)一看,里面放著的是一套閃爍著陽(yáng)光般光彩的令人眩目的禮服。她穿上禮服,走進(jìn)了王宮,所有的人都把目光移到了她身上。新娘看見(jiàn)她穿的禮服,非常羨慕,問(wèn)她是否愿意出賣(mài),她回答說(shuō):「金子和銀子是買(mǎi)不到的,除非用血和肉才能換取?!构鞑欢脑?,問(wèn)她是甚么意思,她說(shuō):「今天晚上,讓我在新郎的房?jī)?nèi)和他談一次話,我就把這禮服送給你?!构髯詈笸饬恕5愿浪钠腿私o王子喝一杯安眠藥水,讓他既不可能聽(tīng)到這個(gè)女人說(shuō)話,也不可能看到她。
    到了晚上,王子睡著了,她被帶到他的房間里。她在他靠近腳的一頭坐下說(shuō)道:「我追尋你有七年了,太陽(yáng)、月亮、晚風(fēng)都幫我尋找你,最后我?guī)湍銘?zhàn)勝了飛龍,難道你就把我完全給忘了嗎?」可惜王子此時(shí)睡得正香,她的話傳到他耳朵里,迷迷糊糊就好像是風(fēng)拂過(guò)杉樹(shù)的沙沙聲響。
    第二天早晨,她被帶了出去,無(wú)可奈何之下,只得交出了那件金光閃閃的禮服。看到自己的努力竟毫無(wú)結(jié)果,她走出王宮,傷心得跑到外面的草地上便癱了下來(lái),失聲痛哭。坐了一會(huì)兒,她想起了月亮送給自己的那個(gè)雞蛋,馬上將蛋拿出來(lái)打碎,從蛋里面立即跑出一只純金的母雞和十二只純金的小雞。它們一出殼就在四周唧唧地鬧著玩耍起來(lái),又依偎在母雞的翅膀下面,構(gòu)成了一幅世間最美的畫(huà)卷??粗@群美麗可愛(ài)的金雞,她站起來(lái)極不情愿地趕著它們向王宮走去。聽(tīng)到小雞誘人的叫聲,新娘從窗戶里探出頭來(lái)看到了可愛(ài)的雞群,便興奮地跑出來(lái),問(wèn)她是不是愿意出賣(mài)這群金雞。「金子和銀子是買(mǎi)不到的,除非用血和肉才能換取。」公主又想和昨天一樣來(lái)欺騙她,就答應(yīng)了她的要求。
    但公主沒(méi)有料到,晚上王子來(lái)到房間里時(shí),他問(wèn)仆人為甚么昨晚風(fēng)吹得沙沙地響。仆人心虛,只好把一切都告訴了王子:他如何給王子服安眠藥水,而一個(gè)可憐的少婦來(lái)到王子的房間里對(duì)他訴說(shuō)不止,他卻在呼呼大睡,今晚她還要來(lái)這兒等等。王子聽(tīng)過(guò)之后,小心翼翼地倒掉了安眠藥水,睡在了床上。待那少婦到來(lái)又開(kāi)始向他訴說(shuō)自己的悲哀與不幸、訴說(shuō)自己對(duì)他的愛(ài)是多么的忠貞不移時(shí),他聽(tīng)出了這是他心愛(ài)的妻子的聲音。他一下子跳了起來(lái),說(shuō)道:「??!你把我從夢(mèng)魘中喚醒了,因?yàn)槲冶贿@個(gè)陌生的公主用咒語(yǔ)迷住,完全把你忘記了,在這幸福的時(shí)刻,我要感謝上帝又把你送回到我的身邊?!?BR>    他們害怕被公主發(fā)現(xiàn),於是,趁著黑夜悄悄地逃出王宮,夜以兼程地向自己的家園趕去。他們終於又見(jiàn)到了自己的孩子了,孩子已經(jīng)長(zhǎng)大,看起來(lái)真是神采飄逸,俊美非常,人見(jiàn)人愛(ài)。一家人終於又團(tuán)聚在一起了,他們消除了魔障,過(guò)上了正常人的幸福生活,一輩子再也沒(méi)有分離過(guò)。