2015年6月大學(xué)英語四級翻譯真題
【翻譯1原文】
中國是世界上古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展快的經(jīng)濟,并經(jīng)歷著新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟體。
翻譯參考譯文:
新東方在線 冀希老師
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largesteconomy.
解析:前兩句話都是簡單句,抓住共同點China,可以用定從合并在一起;
第三句兩個簡單句并列;
第四句注意2020是將來時間,非謂語應(yīng)采取to do 形式,如果用謂語要用將來完成時;
第五句簡單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語結(jié)構(gòu)
第六、第七句簡單句
后,新東方在線四、六級教研、輔導(dǎo)團隊預(yù)祝大家考試順利,。更多四六級真題及參考答案,請關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站。
【翻譯2原文】
在西方人心目中,和中國聯(lián)系為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。
翻譯參考譯文:
In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。
第一句,簡單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北對比,可以用while或whereas連接,后一句也是對比句,主語people是比較泛的大主語,考慮改寫為被動句。
更多推薦2015年12月大學(xué)英語四級備考輔導(dǎo)匯總
更多推薦2015年12月英語四級考試時間及相關(guān)信息匯總
【翻譯1原文】
中國是世界上古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展快的經(jīng)濟,并經(jīng)歷著新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟體。
翻譯參考譯文:
新東方在線 冀希老師
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largesteconomy.
解析:前兩句話都是簡單句,抓住共同點China,可以用定從合并在一起;
第三句兩個簡單句并列;
第四句注意2020是將來時間,非謂語應(yīng)采取to do 形式,如果用謂語要用將來完成時;
第五句簡單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語結(jié)構(gòu)
第六、第七句簡單句
后,新東方在線四、六級教研、輔導(dǎo)團隊預(yù)祝大家考試順利,。更多四六級真題及參考答案,請關(guān)注新東方在線官方網(wǎng)站。
【翻譯2原文】
在西方人心目中,和中國聯(lián)系為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。
翻譯參考譯文:
In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。
第一句,簡單句;第二句如此以至于結(jié)構(gòu)“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北對比,可以用while或whereas連接,后一句也是對比句,主語people是比較泛的大主語,考慮改寫為被動句。
更多推薦2015年12月大學(xué)英語四級備考輔導(dǎo)匯總
更多推薦2015年12月英語四級考試時間及相關(guān)信息匯總