莎士比亞名言很經(jīng)典

字號(hào):

天地之間有許多事情,是你的睿智所無(wú)法想象的?!豆防滋亍?BR>    /在這天地間有許多事情是人類哲學(xué)所不能解釋的。
    there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (hamlet 2.2)
    世上之事物本無(wú)善惡之分,思想使然?!豆防滋亍?BR>    /沒(méi)有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。
    to be or not to be: that is a question. (hamlet 3.1)
    生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問(wèn)題?!豆防滋亍?BR>    there’s a special providence in the fall of a sparrow. (hamlet 5.2)
    一只麻雀的生死都是命運(yùn)預(yù)先注定的?!豆防滋亍?BR>    the rest is silence. (hamlet 5.2)
    余下的只有沉默。——《哈姆雷特》
    keep up your bright swords, for the dew will rust them. (othello 1.2)
    收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會(huì)生銹的?!秺W賽羅》
    blow, winds, and crack cheeks! rage! blow! (king lear 3.2)
    吹吧!風(fēng)啊!吹破你的臉頰,猛烈地吹吧!——《李爾王》
    ‘tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (king lear 4.1)
    瘋子帶瞎子走路,這就是這個(gè)時(shí)代的病態(tài)?!独顮柾酢?BR>    nothing will come of nothing. (king lear 1.1)
    一無(wú)所有只能換來(lái)一無(wú)所有?!独顮柾酢?BR>    love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (king lear 1.1)
    愛(ài)情里面要是攙雜了和它本身無(wú)關(guān)的算計(jì),那就不是真的愛(ài)情?!独顮柾酢?BR>    how sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (king lear 1.4)
    逆子無(wú)情甚于蛇蝎?!独顮柾酢?BR>    我沒(méi)有路,所以不需要眼睛;當(dāng)我能夠看見(jiàn)的時(shí)候,我也會(huì)失足顛仆,我們往往因?yàn)橛兴允讯е诖笠?,反不如缺陷卻能對(duì)我們有益。
    why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? (king lear 5.3)
    為什么一條狗,一匹馬,一只耗子都有生命,而你卻沒(méi)有一絲的呼吸。——《李爾王》
    fair is foul, and foul is fair. (macbeth 1.1)
    美即是丑,丑即是美。——《麥克白》
    i fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. (macbeth)
    我為你的天性擔(dān)憂,它充滿了太多的人情乳臭?!尔溈税住?BR>    what’s done cannot be undone. (macbeth 5.1)
    做過(guò)的事情不能逆轉(zhuǎn)?!尔溈税住?BR>    /覆水難收。
    o, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (othello 3.3)
    主帥啊,當(dāng)心你會(huì)嫉妒,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物?!秺W賽羅》
    good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (othello 3.3)
    無(wú)論男人女人,名譽(yù)是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過(guò)偷走了一些廢物,那不過(guò)是些毫無(wú)價(jià)值的東西罷了?!秺W賽羅》
    o, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (othello 3.3)
    啊!婚姻的煩惱!我們可以把這些可愛(ài)的人兒據(jù)為己有,卻無(wú)法掌控她們的各種欲望?!秺W賽羅》
    we cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (othello 1.3)
    不是每個(gè)人都能做主人,也不是每個(gè)主人都能值得仆人忠心的服侍?!秺W賽羅》