天地之間有許多事情,是你的睿智所無(wú)法想象的?!豆防滋亍?BR> /在這天地間有許多事情是人類哲學(xué)所不能解釋的。
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (hamlet 2.2)
世上之事物本無(wú)善惡之分,思想使然?!豆防滋亍?BR> /沒(méi)有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。
to be or not to be: that is a question. (hamlet 3.1)
生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問(wèn)題?!豆防滋亍?BR> there’s a special providence in the fall of a sparrow. (hamlet 5.2)
一只麻雀的生死都是命運(yùn)預(yù)先注定的?!豆防滋亍?BR> the rest is silence. (hamlet 5.2)
余下的只有沉默。——《哈姆雷特》
keep up your bright swords, for the dew will rust them. (othello 1.2)
收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會(huì)生銹的?!秺W賽羅》
blow, winds, and crack cheeks! rage! blow! (king lear 3.2)
吹吧!風(fēng)啊!吹破你的臉頰,猛烈地吹吧!——《李爾王》
‘tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (king lear 4.1)
瘋子帶瞎子走路,這就是這個(gè)時(shí)代的病態(tài)?!独顮柾酢?BR> nothing will come of nothing. (king lear 1.1)
一無(wú)所有只能換來(lái)一無(wú)所有?!独顮柾酢?BR> love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (king lear 1.1)
愛(ài)情里面要是攙雜了和它本身無(wú)關(guān)的算計(jì),那就不是真的愛(ài)情?!独顮柾酢?BR> how sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (king lear 1.4)
逆子無(wú)情甚于蛇蝎?!独顮柾酢?BR> 我沒(méi)有路,所以不需要眼睛;當(dāng)我能夠看見(jiàn)的時(shí)候,我也會(huì)失足顛仆,我們往往因?yàn)橛兴允讯е诖笠?,反不如缺陷卻能對(duì)我們有益。
why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? (king lear 5.3)
為什么一條狗,一匹馬,一只耗子都有生命,而你卻沒(méi)有一絲的呼吸。——《李爾王》
fair is foul, and foul is fair. (macbeth 1.1)
美即是丑,丑即是美。——《麥克白》
i fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. (macbeth)
我為你的天性擔(dān)憂,它充滿了太多的人情乳臭?!尔溈税住?BR> what’s done cannot be undone. (macbeth 5.1)
做過(guò)的事情不能逆轉(zhuǎn)?!尔溈税住?BR> /覆水難收。
o, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (othello 3.3)
主帥啊,當(dāng)心你會(huì)嫉妒,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物?!秺W賽羅》
good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (othello 3.3)
無(wú)論男人女人,名譽(yù)是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過(guò)偷走了一些廢物,那不過(guò)是些毫無(wú)價(jià)值的東西罷了?!秺W賽羅》
o, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (othello 3.3)
啊!婚姻的煩惱!我們可以把這些可愛(ài)的人兒據(jù)為己有,卻無(wú)法掌控她們的各種欲望?!秺W賽羅》
we cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (othello 1.3)
不是每個(gè)人都能做主人,也不是每個(gè)主人都能值得仆人忠心的服侍?!秺W賽羅》
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (hamlet 2.2)
世上之事物本無(wú)善惡之分,思想使然?!豆防滋亍?BR> /沒(méi)有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。
to be or not to be: that is a question. (hamlet 3.1)
生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問(wèn)題?!豆防滋亍?BR> there’s a special providence in the fall of a sparrow. (hamlet 5.2)
一只麻雀的生死都是命運(yùn)預(yù)先注定的?!豆防滋亍?BR> the rest is silence. (hamlet 5.2)
余下的只有沉默。——《哈姆雷特》
keep up your bright swords, for the dew will rust them. (othello 1.2)
收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會(huì)生銹的?!秺W賽羅》
blow, winds, and crack cheeks! rage! blow! (king lear 3.2)
吹吧!風(fēng)啊!吹破你的臉頰,猛烈地吹吧!——《李爾王》
‘tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (king lear 4.1)
瘋子帶瞎子走路,這就是這個(gè)時(shí)代的病態(tài)?!独顮柾酢?BR> nothing will come of nothing. (king lear 1.1)
一無(wú)所有只能換來(lái)一無(wú)所有?!独顮柾酢?BR> love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (king lear 1.1)
愛(ài)情里面要是攙雜了和它本身無(wú)關(guān)的算計(jì),那就不是真的愛(ài)情?!独顮柾酢?BR> how sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (king lear 1.4)
逆子無(wú)情甚于蛇蝎?!独顮柾酢?BR> 我沒(méi)有路,所以不需要眼睛;當(dāng)我能夠看見(jiàn)的時(shí)候,我也會(huì)失足顛仆,我們往往因?yàn)橛兴允讯е诖笠?,反不如缺陷卻能對(duì)我們有益。
why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? (king lear 5.3)
為什么一條狗,一匹馬,一只耗子都有生命,而你卻沒(méi)有一絲的呼吸。——《李爾王》
fair is foul, and foul is fair. (macbeth 1.1)
美即是丑,丑即是美。——《麥克白》
i fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. (macbeth)
我為你的天性擔(dān)憂,它充滿了太多的人情乳臭?!尔溈税住?BR> what’s done cannot be undone. (macbeth 5.1)
做過(guò)的事情不能逆轉(zhuǎn)?!尔溈税住?BR> /覆水難收。
o, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (othello 3.3)
主帥啊,當(dāng)心你會(huì)嫉妒,那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物?!秺W賽羅》
good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (othello 3.3)
無(wú)論男人女人,名譽(yù)是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過(guò)偷走了一些廢物,那不過(guò)是些毫無(wú)價(jià)值的東西罷了?!秺W賽羅》
o, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (othello 3.3)
啊!婚姻的煩惱!我們可以把這些可愛(ài)的人兒據(jù)為己有,卻無(wú)法掌控她們的各種欲望?!秺W賽羅》
we cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (othello 1.3)
不是每個(gè)人都能做主人,也不是每個(gè)主人都能值得仆人忠心的服侍?!秺W賽羅》

