1、此刻我的內心幾乎是崩潰的。
My heart is almost collapsed at the moment.
中文釋義:表達內心的無奈和崩潰,一種很無語的感情。
來源:漫畫家陳安妮的訪談。
2、怪我咯?
My fault?
中文釋義:難道怪我嗎?表示不應該怪我的意思。
來源:動漫/英雄聯(lián)盟
3、重要的事情說三遍。
Important things are to be repeated for 3 times.
中文釋義:某件事情我重復了三遍,是因為它很重要。
來源:一個很黃很暴力的動漫《潛行吧,奈亞子》。
4、然而并沒有什么卵用。 But it is of no damn use.
中文釋義:雖然厲害得不得了,但最后其實一點用都沒有。
來源:B站和暴漫。
5、丑的人都睡了,帥的人還醒著。 The ugly are asleep, while the handsome are awake.
中文釋義:此刻,凡是睡著了的人都很丑,凡是還醒著的人都帥出了新高度!
來源:百度金館長吧和微博段子手。
6、能靠臉蛋吃飯,卻偏偏要靠才華。
He wastes his beautiful face by making a living by his talent.
中文釋義:在這個看臉的世界,TA本來靠顏值就能賺錢吃飯,卻非要固執(zhí)地靠才華上位。
來源:不詳。
7、壁咚。
kabedon
中文釋義:男性把女性逼到墻邊,單手或靠在墻上發(fā)出“咚”的一聲,讓其完全無處可逃的動作。
來源:日本流行詞語,常出現(xiàn)在少女漫畫、動畫及日劇中。
8、世界那么大,我想去看看。
The world is so big, yet I owe it a visit.
中文釋義:世界好大,我想辭職去看。
來源:一名河南女教師的辭職信。 部分圖片、文字來源與網(wǎng)絡
9、你們城里人真會玩。
You urban folks are really born to mock!
中文釋義:俺是鄉(xiāng)村土小妞,你們城里人玩的真是讓俺大開眼界。
來源:狗仔跟拍事件。
10、我們。
Yes, we.
中文釋義:我和TA,我們在一起。
來源:李晨范冰冰微博。
11、Duang~ Duang~
中文釋義:網(wǎng)絡語,意思是“加特效”,含戲謔意味。
來源:成龍霸王洗發(fā)水廣告惡搞視頻。
12、你在搞siao(四聲)嗎?
Are you kidding me? 中文釋義:你在逗我嗎?
來源:起源于《爸爸去哪兒第二季》黃磊女兒黃多多,火爆于《花兒與少年第二季》井柏然。
13、你是豬嗎?
Are you a pig or something?
中文釋義:這么簡單的事情你都不會/做不會,你是笨豬嗎?
My heart is almost collapsed at the moment.
中文釋義:表達內心的無奈和崩潰,一種很無語的感情。
來源:漫畫家陳安妮的訪談。
2、怪我咯?
My fault?
中文釋義:難道怪我嗎?表示不應該怪我的意思。
來源:動漫/英雄聯(lián)盟
3、重要的事情說三遍。
Important things are to be repeated for 3 times.
中文釋義:某件事情我重復了三遍,是因為它很重要。
來源:一個很黃很暴力的動漫《潛行吧,奈亞子》。
4、然而并沒有什么卵用。 But it is of no damn use.
中文釋義:雖然厲害得不得了,但最后其實一點用都沒有。
來源:B站和暴漫。
5、丑的人都睡了,帥的人還醒著。 The ugly are asleep, while the handsome are awake.
中文釋義:此刻,凡是睡著了的人都很丑,凡是還醒著的人都帥出了新高度!
來源:百度金館長吧和微博段子手。
6、能靠臉蛋吃飯,卻偏偏要靠才華。
He wastes his beautiful face by making a living by his talent.
中文釋義:在這個看臉的世界,TA本來靠顏值就能賺錢吃飯,卻非要固執(zhí)地靠才華上位。
來源:不詳。
7、壁咚。
kabedon
中文釋義:男性把女性逼到墻邊,單手或靠在墻上發(fā)出“咚”的一聲,讓其完全無處可逃的動作。
來源:日本流行詞語,常出現(xiàn)在少女漫畫、動畫及日劇中。
8、世界那么大,我想去看看。
The world is so big, yet I owe it a visit.
中文釋義:世界好大,我想辭職去看。
來源:一名河南女教師的辭職信。 部分圖片、文字來源與網(wǎng)絡
9、你們城里人真會玩。
You urban folks are really born to mock!
中文釋義:俺是鄉(xiāng)村土小妞,你們城里人玩的真是讓俺大開眼界。
來源:狗仔跟拍事件。
10、我們。
Yes, we.
中文釋義:我和TA,我們在一起。
來源:李晨范冰冰微博。
11、Duang~ Duang~
中文釋義:網(wǎng)絡語,意思是“加特效”,含戲謔意味。
來源:成龍霸王洗發(fā)水廣告惡搞視頻。
12、你在搞siao(四聲)嗎?
Are you kidding me? 中文釋義:你在逗我嗎?
來源:起源于《爸爸去哪兒第二季》黃磊女兒黃多多,火爆于《花兒與少年第二季》井柏然。
13、你是豬嗎?
Are you a pig or something?
中文釋義:這么簡單的事情你都不會/做不會,你是笨豬嗎?