七年級詠雪翻譯及原文

字號:

《世說新語》兩則
    1.詠雪
    詠雪の原文
    謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起?!惫笮?。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
    詠雪の譯文
    一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的大雪像什么呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多?!彼绺绲呐畠旱勒f:“不如比作風(fēng)把柳絮吹得滿天飛舞?!碧蹈吲d得笑了起來。她就是謝太傅的長兄無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
    詠雪の解字
    (1)謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽夏(現(xiàn)在河南太康)人。做過吳興太守、侍中、史部尚書、中護(hù)軍等官職。死后追贈為太傅。
    (2)撒鹽空中差可擬( 差:大致,差不多 )(擬:相比 )
    (3)未若柳絮因風(fēng)起(未若:不如)(因:憑借 )(“因”在這里有特殊含義)
    (4)講論文義(講解詩文)(講:講解 )(論:討論 )
    (5)俄而雪驟,公欣然曰(俄而: 不久,一會兒 )(驟;迅速 )(欣然:高興的樣子)
    (6)與兒女講論文義(兒女:這兒當(dāng)“子侄輩”講,即年輕一輩)
    (7)內(nèi)集:家庭聚會。
    (8)講論文義:講解詩文。
    (9)胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。
    (10)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。
    (11)無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。
    (12)王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內(nèi)史等。