Once, Confucius went to the east to advocate his ideas, On the way he met two childrenarguing hotly with each other.
有一次,孔子到東方去游說,途中見到兩個(gè)小孩正在激烈地爭(zhēng)辯著。
Confucius asked: "Children, what are you arguing about?"
孔子問: “孩子們,你們?cè)谵q論什么呀?”
One child said: "I think when the sun rises from the hills, it is nearer to us, and at noon, it isfarther from us."
一個(gè)小孩說: “我認(rèn)為,太陽剛剛出山時(shí),離我們近;到了中午,就離我們遠(yuǎn)了?!?BR> The other child argued: "I think when the sun rises from the hills, it is farther from us, but atnoon it is nearer to us."
另一個(gè)小孩爭(zhēng)辯說: “我認(rèn)為,太陽剛出山時(shí),離人遠(yuǎn);中午時(shí)離人近?!?BR> One child said: "As is known to all, things far away look smaller and things nearer look bigger.
一個(gè)說: “眾所周知,遠(yuǎn)的東西顯得小,近的顯得大。
When the sun rises, it is as big as the canopy on a carnage; at noon it is only as big as a plateor a dish.
太陽剛出來時(shí),大得像車上的傘蓋;到了中午,就只有盤子、碟子那么大了。
Doesn't this show that when the sun rises, it is nearer to us?"
這不正說明太陽出山時(shí)離我們近嗎?”
The other child said: "We all know that things nearby make us feel hot, and things far awaymake us feel cool.
另一個(gè)卻說: “大家知道,近的東西使人覺得熱,遠(yuǎn)的使人覺得清涼。
When the sun comes out, the air is clear and clean; at noon it is as hot as putting the hand inhot water.
太陽剛出來時(shí),空氣清清爽爽的;到了中午,熱得像把手伸到熱水里一樣。
Doesn't this show that the sun is nearer to us at noon?"
這不正說明太陽在中午時(shí)離我們近嗎?”
The two children went on arguing endlessly.
兩個(gè)小孩爭(zhēng)論不休。
Confucius was unable to judge who was right.
孔子無法判斷誰對(duì)誰錯(cuò)。
The two children laughed at him: "Who said you are learned and erudite?"
兩個(gè)小孩嘲笑他說:“誰說你博學(xué)多知呢!”
有一次,孔子到東方去游說,途中見到兩個(gè)小孩正在激烈地爭(zhēng)辯著。
Confucius asked: "Children, what are you arguing about?"
孔子問: “孩子們,你們?cè)谵q論什么呀?”
One child said: "I think when the sun rises from the hills, it is nearer to us, and at noon, it isfarther from us."
一個(gè)小孩說: “我認(rèn)為,太陽剛剛出山時(shí),離我們近;到了中午,就離我們遠(yuǎn)了?!?BR> The other child argued: "I think when the sun rises from the hills, it is farther from us, but atnoon it is nearer to us."
另一個(gè)小孩爭(zhēng)辯說: “我認(rèn)為,太陽剛出山時(shí),離人遠(yuǎn);中午時(shí)離人近?!?BR> One child said: "As is known to all, things far away look smaller and things nearer look bigger.
一個(gè)說: “眾所周知,遠(yuǎn)的東西顯得小,近的顯得大。
When the sun rises, it is as big as the canopy on a carnage; at noon it is only as big as a plateor a dish.
太陽剛出來時(shí),大得像車上的傘蓋;到了中午,就只有盤子、碟子那么大了。
Doesn't this show that when the sun rises, it is nearer to us?"
這不正說明太陽出山時(shí)離我們近嗎?”
The other child said: "We all know that things nearby make us feel hot, and things far awaymake us feel cool.
另一個(gè)卻說: “大家知道,近的東西使人覺得熱,遠(yuǎn)的使人覺得清涼。
When the sun comes out, the air is clear and clean; at noon it is as hot as putting the hand inhot water.
太陽剛出來時(shí),空氣清清爽爽的;到了中午,熱得像把手伸到熱水里一樣。
Doesn't this show that the sun is nearer to us at noon?"
這不正說明太陽在中午時(shí)離我們近嗎?”
The two children went on arguing endlessly.
兩個(gè)小孩爭(zhēng)論不休。
Confucius was unable to judge who was right.
孔子無法判斷誰對(duì)誰錯(cuò)。
The two children laughed at him: "Who said you are learned and erudite?"
兩個(gè)小孩嘲笑他說:“誰說你博學(xué)多知呢!”

