篇一:馬克吐溫與理發(fā)師
馬克·吐溫一次外出做演講,來(lái)到一個(gè)小城鎮(zhèn)。
晚飯前,他先去一家理發(fā)店刮胡子。
“你是外地人吧?”理發(fā)師問(wèn)。
“是的,”馬克·吐溫回答。“我是頭一次到這里來(lái)?!?BR> “你來(lái)的正是時(shí)候,”理發(fā)師繼續(xù)說(shuō)?!敖裢眈R克·吐溫要來(lái)做演講,我想你會(huì)去的,是嗎?”
“噢,我也是這樣想?!?BR> “你搞到票了嗎?”
“還沒(méi)有?!?BR> “票全都賣(mài)光了,你只有站著了?!?BR> “真討厭!”馬克·吐溫嘆氣著說(shuō)?!拔业倪\(yùn)氣真不好,每次那個(gè)家伙演講時(shí)我都不得不站著?!?BR> 篇二:找車(chē)票
美國(guó)作家馬克吐溫的心不在焉的毛病是很聞名的。一天,列車(chē)員向他要車(chē)票,馬克吐溫翻遍了衣袋都沒(méi)有找到。這個(gè)列車(chē)員認(rèn)得他,安慰馬克吐溫說(shuō):
“沒(méi)有什么關(guān)系,如果實(shí)在找不到,也不礙事。”
“唉!怎么不礙事,我必須找到這個(gè)該死的車(chē)票,不然我怎么知道到哪去呢!”
篇三:在自己家里用
一次,美國(guó)作家馬克·吐溫在鄰居家發(fā)現(xiàn)一本書(shū)深深吸引了他,他問(wèn)鄰居是否可以借閱。鄰居說(shuō):“歡迎您隨時(shí)來(lái)讀,只要您在這里看。您知道,我有個(gè)規(guī)矩:我的書(shū)不能離開(kāi)這個(gè)房子?!?BR> 幾個(gè)星期后,鄰居來(lái)向馬克·吐溫借鋤草機(jī),馬克·吐溫說(shuō):“當(dāng)然可以,但是按我的規(guī)矩,你得在我家里的草坪上使用它。”
篇四:領(lǐng)帶
美國(guó)作家馬克·吐溫(1835—1910年),曾經(jīng)是斯托夫人的鄰居。他比斯托夫人小24歲,對(duì)她很尊敬。他常到她那里去談話(huà),這已成為習(xí)慣。 一天,馬克·吐溫從斯托夫人那里回來(lái),他妻子吃驚地問(wèn):“你怎么不結(jié)領(lǐng)帶就去了?” 不結(jié)領(lǐng)帶是一種失禮。他的妻子怕斯托夫人見(jiàn)怪,為此悶悶不樂(lè)。 于是,馬克·吐溫趕快寫(xiě)了一封信,連同一條領(lǐng)帶裝在一個(gè)小盒里,送到斯托夫人那里去。信上是這樣寫(xiě)的:
斯托夫人:給您送去一條領(lǐng)帶,請(qǐng)您看一下。我今天早晨在您那里談了大約30分鐘,請(qǐng)您不厭其煩地看它一下吧。希望您看過(guò)馬上還給我,因?yàn)槲抑挥羞@一條領(lǐng)帶。
馬克·吐溫一次外出做演講,來(lái)到一個(gè)小城鎮(zhèn)。
晚飯前,他先去一家理發(fā)店刮胡子。
“你是外地人吧?”理發(fā)師問(wèn)。
“是的,”馬克·吐溫回答。“我是頭一次到這里來(lái)?!?BR> “你來(lái)的正是時(shí)候,”理發(fā)師繼續(xù)說(shuō)?!敖裢眈R克·吐溫要來(lái)做演講,我想你會(huì)去的,是嗎?”
“噢,我也是這樣想?!?BR> “你搞到票了嗎?”
“還沒(méi)有?!?BR> “票全都賣(mài)光了,你只有站著了?!?BR> “真討厭!”馬克·吐溫嘆氣著說(shuō)?!拔业倪\(yùn)氣真不好,每次那個(gè)家伙演講時(shí)我都不得不站著?!?BR> 篇二:找車(chē)票
美國(guó)作家馬克吐溫的心不在焉的毛病是很聞名的。一天,列車(chē)員向他要車(chē)票,馬克吐溫翻遍了衣袋都沒(méi)有找到。這個(gè)列車(chē)員認(rèn)得他,安慰馬克吐溫說(shuō):
“沒(méi)有什么關(guān)系,如果實(shí)在找不到,也不礙事。”
“唉!怎么不礙事,我必須找到這個(gè)該死的車(chē)票,不然我怎么知道到哪去呢!”
篇三:在自己家里用
一次,美國(guó)作家馬克·吐溫在鄰居家發(fā)現(xiàn)一本書(shū)深深吸引了他,他問(wèn)鄰居是否可以借閱。鄰居說(shuō):“歡迎您隨時(shí)來(lái)讀,只要您在這里看。您知道,我有個(gè)規(guī)矩:我的書(shū)不能離開(kāi)這個(gè)房子?!?BR> 幾個(gè)星期后,鄰居來(lái)向馬克·吐溫借鋤草機(jī),馬克·吐溫說(shuō):“當(dāng)然可以,但是按我的規(guī)矩,你得在我家里的草坪上使用它。”
篇四:領(lǐng)帶
美國(guó)作家馬克·吐溫(1835—1910年),曾經(jīng)是斯托夫人的鄰居。他比斯托夫人小24歲,對(duì)她很尊敬。他常到她那里去談話(huà),這已成為習(xí)慣。 一天,馬克·吐溫從斯托夫人那里回來(lái),他妻子吃驚地問(wèn):“你怎么不結(jié)領(lǐng)帶就去了?” 不結(jié)領(lǐng)帶是一種失禮。他的妻子怕斯托夫人見(jiàn)怪,為此悶悶不樂(lè)。 于是,馬克·吐溫趕快寫(xiě)了一封信,連同一條領(lǐng)帶裝在一個(gè)小盒里,送到斯托夫人那里去。信上是這樣寫(xiě)的:
斯托夫人:給您送去一條領(lǐng)帶,請(qǐng)您看一下。我今天早晨在您那里談了大約30分鐘,請(qǐng)您不厭其煩地看它一下吧。希望您看過(guò)馬上還給我,因?yàn)槲抑挥羞@一條領(lǐng)帶。

