林纖書法:譯才并世數(shù)嚴(yán)林

字號:


     作為翻譯“奇才”的林纖,最為出奇之處,還不是他的譯著數(shù)量,而是他作為一個(gè)名聞天下的“翻譯家”,其實(shí)根本不通外文!他所謂的“翻譯”,實(shí)際是由其他精通外語的人日述,然后他再憑借自己深厚的文學(xué)素養(yǎng),精到的古文譯筆以及對原文故事人物的理解,一一記錄成篇。林纖自稱其著譯時(shí)落筆如流水,往往“口述者未畢其詞,而纖已書在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字”。他的譯筆輕快簡練,既能保有原作的情調(diào),也注重人物的細(xì)節(jié),甚至?xí)r有“畫龍點(diǎn)睛”和“頰上添毫”的神來之筆,以補(bǔ)原著中所未能盡意之處。難怪當(dāng)年他翻譯的處女作《巴黎茶花女遺事》,一經(jīng)出版即轟動京城,風(fēng)行海內(nèi).一時(shí)競相爭閱,大有“洛陽紙貴”之勢。來源書法屋,書法屋中國書法學(xué)習(xí)網(wǎng)。
     林纖除翻譯外,還精于詩文書畫,可惜均被“林譯小說”的盛名所掩。他的畫以山水為擅,靈秀處略似文微明,濃厚處稍近戴醉士。他曾為康有為畫了一幅《萬木草堂圖》,康氏特意賦詩一首以酬答,詩日:
     譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部皮初救世心.
     喜剎靈光經(jīng)歷劫,誰傷正..日行吟。
     唐人頑艷多哀感,歐俗風(fēng)流所入深。
     多謝鄭皮三絕筆,草堂風(fēng)雨日拔尋。
     這首詩被錢錘書評為是“草率應(yīng)酬之作”,但也許是康有為的名氣太大之故,它的傳播也甚廣。然而有趣的是,盡管康有為的詩盡是夸贊林纖的好話,卻不料他的第一句“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,竟把“嚴(yán)林”兩位都得罪了。