GRANDMOTHER is very old, her face is wrinkled, and her hair is quite white; but her eyes are like two stars, and they have a mild, gentle expression in them when they look at you, which does you good. She wears a dress of heavy, rich silk, with large flowers worked on it; and it rustles when she moves. And then she can tell the most wonderful stories. Grandmother knows a great deal, for she was alive before father and mother- that's quite certain. She has a hymn-book with large silver clasps, in which she often reads; and in the book, between the leaves, lies a rose, quite flat and dry; it is not so pretty as the roses which are standing in the glass, and yet she smiles at it most pleasantly, and tears even come into her eyes. "I wonder why grandmother looks at the withered flower in the old book that way? Do you know?" Why, when grandmother's tears fall upon the rose, and she is looking at it, the rose revives, and fills the room with its fragrance; the walls vanish as in a mist, and all around her is the glorious green wood, where in summer the sunlight streams through thick foliage; and grandmother, why she is young again, a charming maiden, fresh as a rose, with round, rosy cheeks, fair, bright ringlets, and a figure pretty and graceful; but the eyes, those mild, saintly eyes, are the same,- they have been left to grandmother.At her side sits a young man, tall and strong; he gives her a rose and she smiles.
Grandmother cannot smile like that now. Yes, she is smiling at the memory of that day, and many thoughts and recollections of the past; but the handsome young man is gone, and the rose has withered in the old book, and grandmother is sitting there, again an old woman, looking down upon the withered rose in the book. Grandmother is dead now. She had been sitting in her arm-chair, telling us a long, beautiful tale; and when it was finished, she said she was tired, and leaned her head back to sleep awhile. We could hear her gentle breathing as she slept; gradually it became quieter and calmer, and on her countenance beamed happiness and peace. It was as if lighted up with a ray of sunshine. She smiled once more, and then people said she was dead. She was laid in a black coffin, looking mild and beautiful in the white folds of the shrouded linen, though her eyes were closed; but every wrinkle had vanished, her hair looked white and silvery, and around her mouth lingered a sweet smile.
We did not feel at all afraid to look at the corpse of her who had been such a dear, good grandmother. The hymn-book, in which the rose still lay, was placed under her head, for so she had wished it; and then they buried grandmother. On the grave, close by the churchyard wall, they planted a rose-tree; it was soon full of roses, and the nightingale sat among the flowers, and sang over the grave. From the organ in the church sounded the music and the words of the beautiful psalms, which were written in the old book under the head of the dead one.
The moon shone down upon the grave, but the dead was not there; every child could go safely, even at night, and pluck a rose from the tree by the churchyard wall. The dead know more than we do who are living. They know what a terror would come upon us if such a strange thing were to happen, as the appearance of a dead person among us.
They are better off than we are; the dead return no more. The earth has been heaped on the coffin, and it is earth only that lies withinit. The leaves of the hymn-book are dust; and the rose, with all its recollections, has crumbled to dust also. But over the grave fresh roses bloom, the nightingale sings, and the organ sounds and there still lives a remembrance of old grandmother, with the loving, gentle eyes that always looked young. Eyes can never die. Ours will
once again behold dear grandmother, young and beautiful as when, for the first time, she kissed the fresh, red rose, that is now dust in the grave.
祖母很老了,臉上布滿(mǎn)皺紋,頭發(fā)也很白,但她的眼睛像星星,他們有一個(gè)溫和的,溫柔的表情,當(dāng)他們看著你,你好。她戴著沉重的,豐富的絲綢衣服,大花;她走動(dòng)時(shí)裙子簌簌響。然后她能說(shuō)出最美妙的故事。祖母知道很多,因?yàn)樗€活著,在爸爸和母親-那是相當(dāng)肯定的。她有一個(gè)大銀扣子的贊美詩(shī)集,其中她經(jīng)常讀;在書(shū)中,樹(shù)葉之間,是一朵玫瑰,相當(dāng)平坦干燥;它不像是站在玻璃的玫瑰花漂亮,但是她最愉快的微笑和眼淚,甚至到她的眼睛?!蔽也恢罏槭裁蠢夏棠炭戳四潜纠蠒?shū)中的那朵枯萎的花?你知道嗎?”為什么,當(dāng)祖母的眼淚落到玫瑰花上,她看著它的時(shí)候,玫瑰花復(fù)活,充滿(mǎn)香味的房間;墻壁像在迷霧中消失,她四周是輝煌的綠色木材,夏天的陽(yáng)光在茂密的樹(shù)葉;外婆,她為什么再年輕,一個(gè)可愛(ài)的姑娘,新鮮的玫瑰,玫瑰色的臉頰,圓圓的,公平的,明亮的卷發(fā),和體態(tài)美麗優(yōu)雅;但眼睛,那雙溫柔,圣潔的眼睛,都是一樣的,他們已經(jīng)離開(kāi)奶奶。在她旁邊坐著一個(gè)年輕男子,高大強(qiáng)壯;他送給她一朵玫瑰花,她微笑著。
祖母不能這樣笑了。是的,她是在那一天的記憶微笑,和許多的想法和過(guò)去的回憶;而英俊的年輕人走了,和玫瑰在老書(shū)枯萎,和奶奶坐在那里,又一個(gè)老女人,看著枯萎的玫瑰在書(shū)。祖母死了。她坐在她的椅子上,給我們講了一個(gè)很長(zhǎng)很美的故事,當(dāng)它完成時(shí),她說(shuō)她累了,把頭向后靠在睡眠上。我們可以為她睡覺(jué)時(shí)聽(tīng)到她溫柔的呼吸;它逐漸變得安靜一些,在她臉上微笑的幸福和寧?kù)o。好像被一縷陽(yáng)光照亮了。她再一次笑了,然后人們說(shuō)她死了。她被放進(jìn)一個(gè)黑色棺材,在罩布的白色褶皺看起來(lái)溫和而美麗的,盡管她閉著眼睛;但是每一道皺紋消失了,她的頭發(fā)銀白,和嘴上留著甜蜜的微笑。
我們一點(diǎn)也不害怕去看她那曾經(jīng)是個(gè)親愛(ài)的,善良的奶奶的尸體。贊美詩(shī),其中玫瑰還在,放在她的頭下,因?yàn)樗@樣希望過(guò);然后他們埋葬了祖母。在墓地,教堂墻邊,他們種一棵玫瑰樹(shù);它很快就充滿(mǎn)了玫瑰和夜鶯,坐在花叢中,在墓上歌唱。在教堂的風(fēng)琴響起,美妙的詩(shī)篇,那是在老書(shū)的頭下寫(xiě)的美麗詩(shī)篇的話(huà)。
月光照在墳?zāi)?,但死是不存在的;每一個(gè)孩子都能安全地走,即使在夜晚,摘下玫瑰樹(shù)的墓地圍墻。死者知道的比我們還活著的人。他們知道,如果這樣的奇怪的事情發(fā)生,我們的一個(gè)死人的出現(xiàn)會(huì)是什么樣的恐怖會(huì)降臨我們身上。
他們的境況比我們好,沒(méi)有更多的回報(bào)。地球已經(jīng)堆在棺材上,它是的,是在地球。贊美詩(shī)的書(shū)樹(shù)葉灰塵;和玫瑰,所有的回憶,也成了土。但在那盛開(kāi)的鮮花盛開(kāi)的墳?zāi)股?,夜鶯歌唱著,風(fēng)琴發(fā)出的聲音,還有一個(gè)古老的祖母,還有那充滿(mǎn)愛(ài)、溫柔的眼睛,看起來(lái)總是年輕的。眼睛永遠(yuǎn)不會(huì)死。我們的意志
再次看到親愛(ài)的祖母,年輕的和美麗的時(shí)候,第一次,她親吻了新鮮,紅色的玫瑰,這是現(xiàn)在的灰塵在墳?zāi)埂?
Grandmother cannot smile like that now. Yes, she is smiling at the memory of that day, and many thoughts and recollections of the past; but the handsome young man is gone, and the rose has withered in the old book, and grandmother is sitting there, again an old woman, looking down upon the withered rose in the book. Grandmother is dead now. She had been sitting in her arm-chair, telling us a long, beautiful tale; and when it was finished, she said she was tired, and leaned her head back to sleep awhile. We could hear her gentle breathing as she slept; gradually it became quieter and calmer, and on her countenance beamed happiness and peace. It was as if lighted up with a ray of sunshine. She smiled once more, and then people said she was dead. She was laid in a black coffin, looking mild and beautiful in the white folds of the shrouded linen, though her eyes were closed; but every wrinkle had vanished, her hair looked white and silvery, and around her mouth lingered a sweet smile.
We did not feel at all afraid to look at the corpse of her who had been such a dear, good grandmother. The hymn-book, in which the rose still lay, was placed under her head, for so she had wished it; and then they buried grandmother. On the grave, close by the churchyard wall, they planted a rose-tree; it was soon full of roses, and the nightingale sat among the flowers, and sang over the grave. From the organ in the church sounded the music and the words of the beautiful psalms, which were written in the old book under the head of the dead one.
The moon shone down upon the grave, but the dead was not there; every child could go safely, even at night, and pluck a rose from the tree by the churchyard wall. The dead know more than we do who are living. They know what a terror would come upon us if such a strange thing were to happen, as the appearance of a dead person among us.
They are better off than we are; the dead return no more. The earth has been heaped on the coffin, and it is earth only that lies withinit. The leaves of the hymn-book are dust; and the rose, with all its recollections, has crumbled to dust also. But over the grave fresh roses bloom, the nightingale sings, and the organ sounds and there still lives a remembrance of old grandmother, with the loving, gentle eyes that always looked young. Eyes can never die. Ours will
once again behold dear grandmother, young and beautiful as when, for the first time, she kissed the fresh, red rose, that is now dust in the grave.
祖母很老了,臉上布滿(mǎn)皺紋,頭發(fā)也很白,但她的眼睛像星星,他們有一個(gè)溫和的,溫柔的表情,當(dāng)他們看著你,你好。她戴著沉重的,豐富的絲綢衣服,大花;她走動(dòng)時(shí)裙子簌簌響。然后她能說(shuō)出最美妙的故事。祖母知道很多,因?yàn)樗€活著,在爸爸和母親-那是相當(dāng)肯定的。她有一個(gè)大銀扣子的贊美詩(shī)集,其中她經(jīng)常讀;在書(shū)中,樹(shù)葉之間,是一朵玫瑰,相當(dāng)平坦干燥;它不像是站在玻璃的玫瑰花漂亮,但是她最愉快的微笑和眼淚,甚至到她的眼睛?!蔽也恢罏槭裁蠢夏棠炭戳四潜纠蠒?shū)中的那朵枯萎的花?你知道嗎?”為什么,當(dāng)祖母的眼淚落到玫瑰花上,她看著它的時(shí)候,玫瑰花復(fù)活,充滿(mǎn)香味的房間;墻壁像在迷霧中消失,她四周是輝煌的綠色木材,夏天的陽(yáng)光在茂密的樹(shù)葉;外婆,她為什么再年輕,一個(gè)可愛(ài)的姑娘,新鮮的玫瑰,玫瑰色的臉頰,圓圓的,公平的,明亮的卷發(fā),和體態(tài)美麗優(yōu)雅;但眼睛,那雙溫柔,圣潔的眼睛,都是一樣的,他們已經(jīng)離開(kāi)奶奶。在她旁邊坐著一個(gè)年輕男子,高大強(qiáng)壯;他送給她一朵玫瑰花,她微笑著。
祖母不能這樣笑了。是的,她是在那一天的記憶微笑,和許多的想法和過(guò)去的回憶;而英俊的年輕人走了,和玫瑰在老書(shū)枯萎,和奶奶坐在那里,又一個(gè)老女人,看著枯萎的玫瑰在書(shū)。祖母死了。她坐在她的椅子上,給我們講了一個(gè)很長(zhǎng)很美的故事,當(dāng)它完成時(shí),她說(shuō)她累了,把頭向后靠在睡眠上。我們可以為她睡覺(jué)時(shí)聽(tīng)到她溫柔的呼吸;它逐漸變得安靜一些,在她臉上微笑的幸福和寧?kù)o。好像被一縷陽(yáng)光照亮了。她再一次笑了,然后人們說(shuō)她死了。她被放進(jìn)一個(gè)黑色棺材,在罩布的白色褶皺看起來(lái)溫和而美麗的,盡管她閉著眼睛;但是每一道皺紋消失了,她的頭發(fā)銀白,和嘴上留著甜蜜的微笑。
我們一點(diǎn)也不害怕去看她那曾經(jīng)是個(gè)親愛(ài)的,善良的奶奶的尸體。贊美詩(shī),其中玫瑰還在,放在她的頭下,因?yàn)樗@樣希望過(guò);然后他們埋葬了祖母。在墓地,教堂墻邊,他們種一棵玫瑰樹(shù);它很快就充滿(mǎn)了玫瑰和夜鶯,坐在花叢中,在墓上歌唱。在教堂的風(fēng)琴響起,美妙的詩(shī)篇,那是在老書(shū)的頭下寫(xiě)的美麗詩(shī)篇的話(huà)。
月光照在墳?zāi)?,但死是不存在的;每一個(gè)孩子都能安全地走,即使在夜晚,摘下玫瑰樹(shù)的墓地圍墻。死者知道的比我們還活著的人。他們知道,如果這樣的奇怪的事情發(fā)生,我們的一個(gè)死人的出現(xiàn)會(huì)是什么樣的恐怖會(huì)降臨我們身上。
他們的境況比我們好,沒(méi)有更多的回報(bào)。地球已經(jīng)堆在棺材上,它是的,是在地球。贊美詩(shī)的書(shū)樹(shù)葉灰塵;和玫瑰,所有的回憶,也成了土。但在那盛開(kāi)的鮮花盛開(kāi)的墳?zāi)股?,夜鶯歌唱著,風(fēng)琴發(fā)出的聲音,還有一個(gè)古老的祖母,還有那充滿(mǎn)愛(ài)、溫柔的眼睛,看起來(lái)總是年輕的。眼睛永遠(yuǎn)不會(huì)死。我們的意志
再次看到親愛(ài)的祖母,年輕的和美麗的時(shí)候,第一次,她親吻了新鮮,紅色的玫瑰,這是現(xiàn)在的灰塵在墳?zāi)埂?