一篇優(yōu)秀的文章,字里行間都會(huì)透射出作者對(duì)完美的執(zhí)著追求:通過(guò)對(duì)遣詞的反復(fù)斟酢和推敲、通過(guò)對(duì)句式的不斷加工與潤(rùn)色、通過(guò)對(duì)段落銜接的適當(dāng)調(diào)整和修改,以求的表達(dá)效果。而“句式的錘煉”將是下文所要討論的內(nèi)容。
句式基本可以從以下幾方面進(jìn)行劃分:從“字?jǐn)?shù)”角度來(lái)看,有“長(zhǎng)句”和“短句”; 從“語(yǔ)氣”角度來(lái)看,有“陳述句”、“疑問(wèn)句”、“祈使句”和“感嘆句”; 從“結(jié)構(gòu)”角度來(lái)看,有“簡(jiǎn)單句”和“復(fù)合句”; 從“修辭”角度來(lái)看,有“排比句”和“對(duì)偶句”; 從“信息重心”角度來(lái)看,有“圓周句”和“松散句”等等。這些句式的交替運(yùn)用、巧妙組織將會(huì)使得文章波瀾起伏,文氣收放自如。
而上述的句型的絕大多數(shù)是為讀者所熟悉的,因此運(yùn)用起來(lái)并不困難;唯獨(dú)“圓周句”和“松散句”是相對(duì)比較陌生的概念,可能會(huì)給讀者帶來(lái)一定的困惑和迷茫。
“圓周句”即是這樣一種句子:主要信息或?qū)嵸|(zhì)部分遲遲不出現(xiàn),使之造成一種懸念,藉以抓住讀者的吸引力;隨著句子一步步展開(kāi),一層層深入,在句末形成一個(gè)高潮,有力地表達(dá)了關(guān)鍵意思。
請(qǐng)參考下文選自《新概念英語(yǔ)》中的有關(guān)“圓周句”的典型例句:
1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
高檔一點(diǎn)的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃柜子里,那里往往令人望而卻步。(新概念第三冊(cè),L34)
分析:該句話所描述的對(duì)象是“the more expensive kind of antique shop”即“相對(duì)比較高檔的古玩店”,作者想表述的重點(diǎn)信息是“(這些古玩店)令人望而卻步”,而“令人望而卻步”即“is usually a forbidding place”這個(gè)重點(diǎn)信息作者遲遲沒(méi)讓它出現(xiàn),直到句末。
2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
人們?yōu)槭裁辞樵该刻煸诼飞媳疾?個(gè)小時(shí)去換取值得懷疑的鄉(xiāng)間的優(yōu)點(diǎn),我是無(wú)法理解的。(新概念第三冊(cè),L41)
分析:該句話的主要信息“be beyond me”在句尾出現(xiàn)。讀者在閱讀前面的信息“why……living in the country”的時(shí)候,一邊在讀,一邊在好奇,到底這句話要表達(dá)什么意思,直到最后才恍然大悟。
3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
姑媽待傭人在當(dāng)時(shí)算是開(kāi)明的,從來(lái)不讓傭人每天工作超過(guò)8小時(shí),但他們很難使她稱心如意。(新概念第三冊(cè),L49)
分析:該句話所作者想強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“我姑姑很難感到滿意”即“she was extremely difficult to please”,而在這個(gè)重點(diǎn)信息出現(xiàn)之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造懸念。
4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
這就要求我比平時(shí)早11分鐘把自己從床上拽起來(lái),這種自我約束是很艱苦的。(新概念第三冊(cè),L50)
分析:該句話所作者想強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“(自我約束)是很艱苦的”即“was considerable”,而在這個(gè)重點(diǎn)信息出現(xiàn)之前,作者卻在緩緩地描述“這是怎么樣的一種自我約束”,以制造懸念。)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.
如果這個(gè)世界不只是一個(gè)拙劣的惡作劇,如果人生不只是群星寒光中平凡的一閃,如果存在不只是對(duì)神秘事物的一種空虛的笑聲,如果某種玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪惡情緒,也不是魔鬼為了捉弄我們,使我們發(fā)狂而送給我們的邪念,一句話,如果美有某種意義的話,我們千萬(wàn)不要去闡明它的意義。(新概念第四冊(cè),L24)
分析:作者一連給出四個(gè)由“如果”開(kāi)頭的短語(yǔ)(英語(yǔ)中,由于考慮到它的語(yǔ)言習(xí)慣是“有重復(fù)的信息就省略”,所以作者適當(dāng)省去了兩處“if”),讀者在閱讀這四層短 語(yǔ)的時(shí)候,可以說(shuō)是疑團(tuán)重重,因?yàn)樗麄儾恢雷髡叩降紫胫攸c(diǎn)表達(dá)什么,直到句末這層神秘之紗才被揭開(kāi),作者想表達(dá)“if, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning”即“如果美有某種意義的話,我閃千萬(wàn)不要去闡明它的意義”。這是句相當(dāng)?shù)湫偷摹皥A周句”。
6)King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament.
當(dāng)時(shí)號(hào)稱“北方颶風(fēng)”的國(guó)王古斯夫斯·阿道爾弗正處在“三十年戰(zhàn)爭(zhēng)”的軍事鼎盛階段,他親自規(guī)定了這艘船的規(guī)模和武器配備。(新概念第四冊(cè),L27)
分析:作者在句首提出了“Gustavus Adolphus古斯夫斯·阿道爾弗”這個(gè)人之后,沒(méi)有馬上講“這個(gè)人做的什么事情”,而是一會(huì)用同位語(yǔ)介紹他的外號(hào)是“The Northern Hurricane”即“北方颶風(fēng)”,然后又用介詞短語(yǔ)“at the height of his military success in the Thirty Years' War”作伴隨狀語(yǔ)表示“(他)正處在‘三十年戰(zhàn)爭(zhēng)’的軍事鼎盛階段”;通過(guò)了這一番介紹之后,重點(diǎn)信息才姍姍而來(lái)——dictated her measurements and armament,即“(他)親自規(guī)定了這艘船的規(guī)模和武器配備”。整個(gè)過(guò)程吊足讀者的胃口,令讀者一邊閱讀,一邊放任想象力馳騁。
7)In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles.
1953年,有一位50多歲名叫克里斯托弗·科克雷的原電子工程師,改行在諾??丝さ暮吹貐^(qū)從事造船業(yè),他向英國(guó)政府和工業(yè)界提出了他研究多年的一項(xiàng)計(jì)劃。(新概念第四冊(cè),L29)
分析:和剛剛上面的例句十分相似,作者在句首用大量信息介紹主語(yǔ):他是一位50多歲的工程師;他叫克里斯托弗·科克雷;他改行在諾福克郡的湖泊地區(qū)從事造船業(yè)。在那么多描述之時(shí),讀者已經(jīng)迫不及待想閱讀下文,揭曉謎底,這人究竟干了件什么了不起的事情。果真,作者在句末滿足了讀者的要求,表示“suggested an idea ……”即“他提出了一項(xiàng)計(jì)劃”。
8)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.
野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷徙,當(dāng)然不能被看做是一種探險(xiǎn)行為,因?yàn)?,這些遷徙活動(dòng)實(shí)際上只是從一個(gè)棲息地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)棲息地,以躲避氣候的季節(jié)性變化。
分析:這句話的描述對(duì)象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷徙”,重點(diǎn)敘述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration (這些遷徙活動(dòng))不能被看成是探險(xiǎn)行為”。而讀者看到開(kāi)頭“movements”引導(dǎo)的部分會(huì)感到不知所云,其實(shí)這個(gè)“movements”指代的就是“動(dòng)物的遷徙”,這個(gè)成份是以“獨(dú)立結(jié)構(gòu)”的形式,充當(dāng)后半句話的原因狀語(yǔ)。作者就是這樣在句子的前面部分給讀者制造疑團(tuán),隨著句子的發(fā)展,再一點(diǎn)點(diǎn)闡明意思。
通過(guò)上面的例句,我們應(yīng)該漸漸地熟悉,這就是“圓周句”,它把最關(guān)鍵的內(nèi)容置于句末,不讀完最后一個(gè)詞,讀者就無(wú)法理解句意,而且在最后一個(gè)詞出現(xiàn)之前,句子在語(yǔ)法上也是不完整的。因而在閱讀這類句子的過(guò)程中,讀者一直有種被吊著胃口的感覺(jué),迫切地想捕捉句尾的重點(diǎn)信息。這就是“圓周句”的妙效所在——通過(guò)設(shè)置懸念來(lái)激發(fā)讀者的興趣,牢牢抓住讀者的注意力,從而提升整句話的吸引力和感染力。除此之外,“圓周句”的句子結(jié)構(gòu)往往顯得嚴(yán)謹(jǐn)有力,通過(guò)重點(diǎn)信息收尾以突出整個(gè)句子的完整性。這種句式一般在正式書(shū)面文體中出現(xiàn)較多。
熟悉了“圓周句”之后,我們接下來(lái)介紹“松散句”。其實(shí)“松散句”是和“圓周句”相對(duì)應(yīng)的?!八缮⒕洹奔粗赣⒄Z(yǔ)中這樣的句子: 作者把主要信息和實(shí)質(zhì)部分在句子的前面首先提出來(lái),因而讀者在看到最初的幾個(gè)詞后就知道這句話的意思,隨后句子后面附加大量修飾語(yǔ)或補(bǔ)充細(xì)節(jié)的說(shuō)明。有時(shí)候“松散句”因?yàn)樘L(zhǎng),包含附加信息太多,也會(huì)干擾到讀者對(duì)于句子的理解能力。但一般情況下“松散句”仍是英語(yǔ)表達(dá)中較“圓周句”而言更常用的句式,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言本來(lái)就有著“高頻率使用定語(yǔ)從句、伴隨狀語(yǔ)等補(bǔ)充信息”進(jìn)行進(jìn)一步闡述說(shuō)明的習(xí)慣,許多以超長(zhǎng)定語(yǔ)從句結(jié)尾或者以多重伴隨狀語(yǔ)結(jié)尾的句子都屬于“松散句”。
句式基本可以從以下幾方面進(jìn)行劃分:從“字?jǐn)?shù)”角度來(lái)看,有“長(zhǎng)句”和“短句”; 從“語(yǔ)氣”角度來(lái)看,有“陳述句”、“疑問(wèn)句”、“祈使句”和“感嘆句”; 從“結(jié)構(gòu)”角度來(lái)看,有“簡(jiǎn)單句”和“復(fù)合句”; 從“修辭”角度來(lái)看,有“排比句”和“對(duì)偶句”; 從“信息重心”角度來(lái)看,有“圓周句”和“松散句”等等。這些句式的交替運(yùn)用、巧妙組織將會(huì)使得文章波瀾起伏,文氣收放自如。
而上述的句型的絕大多數(shù)是為讀者所熟悉的,因此運(yùn)用起來(lái)并不困難;唯獨(dú)“圓周句”和“松散句”是相對(duì)比較陌生的概念,可能會(huì)給讀者帶來(lái)一定的困惑和迷茫。
“圓周句”即是這樣一種句子:主要信息或?qū)嵸|(zhì)部分遲遲不出現(xiàn),使之造成一種懸念,藉以抓住讀者的吸引力;隨著句子一步步展開(kāi),一層層深入,在句末形成一個(gè)高潮,有力地表達(dá)了關(guān)鍵意思。
請(qǐng)參考下文選自《新概念英語(yǔ)》中的有關(guān)“圓周句”的典型例句:
1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
高檔一點(diǎn)的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃柜子里,那里往往令人望而卻步。(新概念第三冊(cè),L34)
分析:該句話所描述的對(duì)象是“the more expensive kind of antique shop”即“相對(duì)比較高檔的古玩店”,作者想表述的重點(diǎn)信息是“(這些古玩店)令人望而卻步”,而“令人望而卻步”即“is usually a forbidding place”這個(gè)重點(diǎn)信息作者遲遲沒(méi)讓它出現(xiàn),直到句末。
2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
人們?yōu)槭裁辞樵该刻煸诼飞媳疾?個(gè)小時(shí)去換取值得懷疑的鄉(xiāng)間的優(yōu)點(diǎn),我是無(wú)法理解的。(新概念第三冊(cè),L41)
分析:該句話的主要信息“be beyond me”在句尾出現(xiàn)。讀者在閱讀前面的信息“why……living in the country”的時(shí)候,一邊在讀,一邊在好奇,到底這句話要表達(dá)什么意思,直到最后才恍然大悟。
3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
姑媽待傭人在當(dāng)時(shí)算是開(kāi)明的,從來(lái)不讓傭人每天工作超過(guò)8小時(shí),但他們很難使她稱心如意。(新概念第三冊(cè),L49)
分析:該句話所作者想強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“我姑姑很難感到滿意”即“she was extremely difficult to please”,而在這個(gè)重點(diǎn)信息出現(xiàn)之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造懸念。
4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
這就要求我比平時(shí)早11分鐘把自己從床上拽起來(lái),這種自我約束是很艱苦的。(新概念第三冊(cè),L50)
分析:該句話所作者想強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“(自我約束)是很艱苦的”即“was considerable”,而在這個(gè)重點(diǎn)信息出現(xiàn)之前,作者卻在緩緩地描述“這是怎么樣的一種自我約束”,以制造懸念。)But, if this world is not merely a bad joke, (if)life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and (if) existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning.
如果這個(gè)世界不只是一個(gè)拙劣的惡作劇,如果人生不只是群星寒光中平凡的一閃,如果存在不只是對(duì)神秘事物的一種空虛的笑聲,如果某種玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪惡情緒,也不是魔鬼為了捉弄我們,使我們發(fā)狂而送給我們的邪念,一句話,如果美有某種意義的話,我們千萬(wàn)不要去闡明它的意義。(新概念第四冊(cè),L24)
分析:作者一連給出四個(gè)由“如果”開(kāi)頭的短語(yǔ)(英語(yǔ)中,由于考慮到它的語(yǔ)言習(xí)慣是“有重復(fù)的信息就省略”,所以作者適當(dāng)省去了兩處“if”),讀者在閱讀這四層短 語(yǔ)的時(shí)候,可以說(shuō)是疑團(tuán)重重,因?yàn)樗麄儾恢雷髡叩降紫胫攸c(diǎn)表達(dá)什么,直到句末這層神秘之紗才被揭開(kāi),作者想表達(dá)“if, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning”即“如果美有某種意義的話,我閃千萬(wàn)不要去闡明它的意義”。這是句相當(dāng)?shù)湫偷摹皥A周句”。
6)King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament.
當(dāng)時(shí)號(hào)稱“北方颶風(fēng)”的國(guó)王古斯夫斯·阿道爾弗正處在“三十年戰(zhàn)爭(zhēng)”的軍事鼎盛階段,他親自規(guī)定了這艘船的規(guī)模和武器配備。(新概念第四冊(cè),L27)
分析:作者在句首提出了“Gustavus Adolphus古斯夫斯·阿道爾弗”這個(gè)人之后,沒(méi)有馬上講“這個(gè)人做的什么事情”,而是一會(huì)用同位語(yǔ)介紹他的外號(hào)是“The Northern Hurricane”即“北方颶風(fēng)”,然后又用介詞短語(yǔ)“at the height of his military success in the Thirty Years' War”作伴隨狀語(yǔ)表示“(他)正處在‘三十年戰(zhàn)爭(zhēng)’的軍事鼎盛階段”;通過(guò)了這一番介紹之后,重點(diǎn)信息才姍姍而來(lái)——dictated her measurements and armament,即“(他)親自規(guī)定了這艘船的規(guī)模和武器配備”。整個(gè)過(guò)程吊足讀者的胃口,令讀者一邊閱讀,一邊放任想象力馳騁。
7)In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles.
1953年,有一位50多歲名叫克里斯托弗·科克雷的原電子工程師,改行在諾??丝さ暮吹貐^(qū)從事造船業(yè),他向英國(guó)政府和工業(yè)界提出了他研究多年的一項(xiàng)計(jì)劃。(新概念第四冊(cè),L29)
分析:和剛剛上面的例句十分相似,作者在句首用大量信息介紹主語(yǔ):他是一位50多歲的工程師;他叫克里斯托弗·科克雷;他改行在諾福克郡的湖泊地區(qū)從事造船業(yè)。在那么多描述之時(shí),讀者已經(jīng)迫不及待想閱讀下文,揭曉謎底,這人究竟干了件什么了不起的事情。果真,作者在句末滿足了讀者的要求,表示“suggested an idea ……”即“他提出了一項(xiàng)計(jì)劃”。
8)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.
野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷徙,當(dāng)然不能被看做是一種探險(xiǎn)行為,因?yàn)?,這些遷徙活動(dòng)實(shí)際上只是從一個(gè)棲息地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)棲息地,以躲避氣候的季節(jié)性變化。
分析:這句話的描述對(duì)象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷徙”,重點(diǎn)敘述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration (這些遷徙活動(dòng))不能被看成是探險(xiǎn)行為”。而讀者看到開(kāi)頭“movements”引導(dǎo)的部分會(huì)感到不知所云,其實(shí)這個(gè)“movements”指代的就是“動(dòng)物的遷徙”,這個(gè)成份是以“獨(dú)立結(jié)構(gòu)”的形式,充當(dāng)后半句話的原因狀語(yǔ)。作者就是這樣在句子的前面部分給讀者制造疑團(tuán),隨著句子的發(fā)展,再一點(diǎn)點(diǎn)闡明意思。
通過(guò)上面的例句,我們應(yīng)該漸漸地熟悉,這就是“圓周句”,它把最關(guān)鍵的內(nèi)容置于句末,不讀完最后一個(gè)詞,讀者就無(wú)法理解句意,而且在最后一個(gè)詞出現(xiàn)之前,句子在語(yǔ)法上也是不完整的。因而在閱讀這類句子的過(guò)程中,讀者一直有種被吊著胃口的感覺(jué),迫切地想捕捉句尾的重點(diǎn)信息。這就是“圓周句”的妙效所在——通過(guò)設(shè)置懸念來(lái)激發(fā)讀者的興趣,牢牢抓住讀者的注意力,從而提升整句話的吸引力和感染力。除此之外,“圓周句”的句子結(jié)構(gòu)往往顯得嚴(yán)謹(jǐn)有力,通過(guò)重點(diǎn)信息收尾以突出整個(gè)句子的完整性。這種句式一般在正式書(shū)面文體中出現(xiàn)較多。
熟悉了“圓周句”之后,我們接下來(lái)介紹“松散句”。其實(shí)“松散句”是和“圓周句”相對(duì)應(yīng)的?!八缮⒕洹奔粗赣⒄Z(yǔ)中這樣的句子: 作者把主要信息和實(shí)質(zhì)部分在句子的前面首先提出來(lái),因而讀者在看到最初的幾個(gè)詞后就知道這句話的意思,隨后句子后面附加大量修飾語(yǔ)或補(bǔ)充細(xì)節(jié)的說(shuō)明。有時(shí)候“松散句”因?yàn)樘L(zhǎng),包含附加信息太多,也會(huì)干擾到讀者對(duì)于句子的理解能力。但一般情況下“松散句”仍是英語(yǔ)表達(dá)中較“圓周句”而言更常用的句式,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言本來(lái)就有著“高頻率使用定語(yǔ)從句、伴隨狀語(yǔ)等補(bǔ)充信息”進(jìn)行進(jìn)一步闡述說(shuō)明的習(xí)慣,許多以超長(zhǎng)定語(yǔ)從句結(jié)尾或者以多重伴隨狀語(yǔ)結(jié)尾的句子都屬于“松散句”。