英文詩(shī)歌閱讀賞析-游泳

字號(hào):

And come to eat the fish of Wuchang.   Now I am swimming across the great Yangtze,   Looking afar to the open sky of Chu.   Let the wind blow and waves beat,   Better far than idly strolling in courtyard.   Today I am at ease.   It was by a stream that the Master said   "Thus do things flow away!"   Sails move with the wind.   Tortoise and Snake are still.   Great plans are afoot:   A bridge will fly to span the north and south,   Turning a deep chasm into a thoroughfare;   Walls of stones will stand upstream to the west   To hold back Wushan's clouds and rain   Till a smooth lake rises in the narrow gorges.   The mountain goddess if she is still there   Will marvel at a world so changed.   游泳   一九五六年六月   才飲長(zhǎng)沙水,   又食武昌魚。   萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡,   極目楚天舒。   不管風(fēng)吹浪打,   勝似閑庭信步。   今日得寬馀,   子在川上曰:   逝者如斯夫!   風(fēng)檣動(dòng),   龜蛇靜,   起宏圖。   一橋飛架南北,   天塹變通途。   更立西江石璧,   截?cái)辔咨皆朴辏?  高峽出平湖。   神女應(yīng)無(wú)恙,   當(dāng)驚世界殊。