And come to eat the fish of Wuchang. Now I am swimming across the great Yangtze, Looking afar to the open sky of Chu. Let the wind blow and waves beat, Better far than idly strolling in courtyard. Today I am at ease. It was by a stream that the Master said "Thus do things flow away!" Sails move with the wind. Tortoise and Snake are still. Great plans are afoot: A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare; Walls of stones will stand upstream to the west To hold back Wushan's clouds and rain Till a smooth lake rises in the narrow gorges. The mountain goddess if she is still there Will marvel at a world so changed. 游泳 一九五六年六月 才飲長(zhǎng)沙水, 又食武昌魚。 萬(wàn)里長(zhǎng)江橫渡, 極目楚天舒。 不管風(fēng)吹浪打, 勝似閑庭信步。 今日得寬馀, 子在川上曰: 逝者如斯夫! 風(fēng)檣動(dòng), 龜蛇靜, 起宏圖。 一橋飛架南北, 天塹變通途。 更立西江石璧, 截?cái)辔咨皆朴辏? 高峽出平湖。 神女應(yīng)無(wú)恙, 當(dāng)驚世界殊。