經(jīng)典名著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》節(jié)選閱讀-英漢互譯

字號(hào):

★以下是英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的《經(jīng)典名著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》閱讀-英漢互譯》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫(xiě)作翻譯頻道。
    CHAPTER XXIII
    THE GREY-HAIRED VALET was sitting in the waiting-room dozing and listening to the prince's snoring in his immense study. From a far-off part of the house there came through closed doors the sound of difficult passages of a sonata of Dusseck's repeated twenty times over.
    At that moment a carriage and a little cart drove up to the steps, and Prince Andrey got out of the carriage, helped his little wife out and let her pass into the house before him. Grey Tihon in his wig, popping out at the door of the waiting-room, informed him in a whisper that the prince was taking a nap and made haste to close the door. Tihon knew that no extraordinary event, not even the arrival of his son, would be permitted to break through the routine of the day. Prince Andrey was apparently as well aware of the fact as Tihon. He looked at his watch as though to ascertain whether his father's habits had changed during the time he had not seen him, and satisfying himself that they were unchanged, he turned to his wife.
    “He will get up in twenty minutes. Let's go to Marie,” he said.
    The little princess had grown stouter during this time, but her short upper lip, with a smile and the faint moustache on it, rose as gaily and charmingly as ever when she spoke.
    “Why, it is a palace,” she said to her husband, looking round her with exactly the expression with which people pay compliments to the host at a ball.
    “Come, quick, quick!” As she looked about her, she smiled at Tihon and at her husband, and at the footman who was showing them in.
    “It is Marie practising? Let us go quietly, we must surprise her.” Prince Andrey followed her with a courteous and depressed expression.
    “You're looking older, Tihon,” he said as he passed to the old man, who was kissing his hand.
    Before they had reached the room, from which the sounds of the clavichord were coming, the pretty, fair-haired Frenchwoman emerged from a side-door.
    Mademoiselle Bourienne seemed overwhelmed with delight.
    “Ah, what a pleasure for the princess!” she exclaimed. “At last! I must tell her.”
    “No, no, please not” … said the little princess, kissing her. “You are Mademoiselle Bourienne; I know you already through my sister-in-law's friendship for you. She does not expect us!”
    They went up to the door of the divan-room, from which came the sound of the same passage repeated over and over again. Prince Andrey stood still frowning as though in expectation of something unpleasant.
    The little princess went in. The passage broke off in the middle; he heard an exclamation, the heavy tread of Princess Marya, and the sound of kissing. When Prince Andrey went in, the two ladies, who had only seen each other once for a short time at Prince Andrey's wedding, were clasped in each other's arms, warmly pressing their lips to the first place each had chanced upon. Mademoiselle Bourienne was standing near them, her hands pressed to her heart; she was smiling devoutly, apparently equally ready to weep and to laugh. Prince Andrey shrugged his shoulders, and scowled as lovers of music scowl when they hear a false note. The two ladies let each other go; then hastened again, as though each afraid of being remiss, to hug each other, began kissing each other's hands and pulling them away, and then fell to kissing each other on the face again.
    Then they quite astonished Prince Andrey by both suddenly bursting into tears and beginning the kissing over again. Mademoiselle Bourienne cried too. Prince Andrey was unmistakably ill at ease. But to the two women it seemed such a natural thing that they should weep; it seemed never to have occurred to them that their meeting could have taken place without tears.
    “Ah, ma chère!… Ah, Marie!” … both the ladies began talking at once, and they laughed. “I had a dream last night. Then you did not expect us? O Marie, you have got thinner.”
    “And you are looking better …”
    “I recognized the princess at once,” put in Mademoiselle Bourienne.
    “And I had no idea!” … cried Princess Marya. “Ah, Andrey, I did not see you.”
    Prince Andrey and his sister kissed each other's hands, and he told her she was just as great a cry-baby as she always had been. Princess Marya turned to her brother, and through her tears, her great, luminous eyes, that were beautiful at that instant, rested with a loving, warm and gentle gaze on Prince Andrey's face. The little princess talked incessantly. The short, downy upper lip was continually flying down to meet the rosy, lower lip when necessary, and parting again in a smile of gleaming teeth and eyes. The little princess described an incident that had occurred to them on Spasskoe hill, and might have been serious for her in her condition. And immediately after that she communicated the intelligence that she had left all her clothes in Petersburg, and God knew what she would have to go about in here, and that Andrey was quite changed, and that Kitty Odintsov had married an old man, and that a suitor had turned up for Princess Marya, “who was a suitor worth having,” but that they would talk about that later. Princess Marya was still gazing mutely at her brother, and her beautiful eyes were full of love and melancholy. It was clear that her thoughts were following a train of their own, apart from the chatter of her sister-in-law. In the middle of the latter's description of the last fête-day at Petersburg, she addressed her brother.
    “And is it quite settled that you are going to the war, Andrey?” she said, sighing. Liza sighed too.
    “Yes, and to-morrow too,” answered her brother.
    “He is deserting me here, and Heaven knows why, when he might have had promotion …” Princess Marya did not listen to the end, but following her own train of thought, she turned to her sister-in-law, letting her affectionate eyes rest on her waist.
    “Is it really true?” she said.
    The face of her sister-in-law changed. She sighed.
    “Yes, it's true,” she said. “Oh! It's very dreadful …”
    Liza's lip drooped. She put her face close to her sister-in-law's face, and again she unexpectedly began to cry.
    “She needs rest,” said Prince Andrey, frowning. “Don't you, Liza? Take her to your room, while I go to father. How is he—just the same?”
    “The same, just the same; I don't know what you will think,” Princess Marya answered joyfully.
    “And the same hours, and the walks about the avenues, and the lathe?” asked Prince Andrey with a scarcely perceptible smile, showing that, in spite of all his love and respect for his father, he recognised his weaknesses.
    “The same hours and the lathe, mathematics too, and my geometry lessons,”
    Princess Marya answered gaily, as though those lessons were one of the most delightful events of her life.
    When the twenty minutes had elapsed, and the time for the old prince to get up had come, Tihon came to call the young man to his father. The old man made a departure from his ordinary routine in honour of his son's arrival. He directed that he should be admitted into his apartments during his time for dressing, before dinner. The old prince used to wear the old-fashioned dress, the kaftan and powder. And when Prince Andrey—not with the disdainful face and manners with which he walked into drawing-rooms, but with the eager face with which he had talked to Pierre—went in to his father's room, the old gentleman was in his dressing-room sitting in a roomy morocco chair in a peignoir, with his head in the hands of Tihon.
    “Ah! the warrior! So you want to fight Bonaparte?” said the old man, shaking his powdered head as far as his plaited tail, which was in Tihon's hands, would permit him.
    “Mind you look sharp after him, at any rate, or he'll soon be putting us on the list of his subjects. How are you?”
    And he held out his cheek to him.
    The old gentleman was in excellent humour after his nap before dinner. (He used to say that sleep after dinner was silver, but before dinner it was golden.) He took delighted, sidelong glances at his son from under his thick, overhanging brows. Prince Andrey went up and kissed his father on the spot indicated for him. He made no reply on his father's favourite topic—jesting banter at the military men of the period, and particularly at Bonaparte.
    “Yes, I have come to you, father, bringing a wife with child,” said Prince Andrey, with eager and reverential eyes watching every movement of his father's face. “How is your health?”
    “None but fools, my lad, and profligates are unwell, and you know me; busy from morning till night and temperate, so of course I'm well.”
    “Thank God,” said his son, smiling.
    “God's not much to do with the matter. Come, tell me,” the old man went on, going back to his favourite hobby, “how have the Germans trained you to fight with Bonaparte on their new scientific method—strategy as they call it?”
    Prince Andrey smiled.
    “Give me time to recover myself, father,” he said, with a smile that showed that his father's failings did not prevent his respecting and loving him. “Why, I have only just got here.”
    “Nonsense, nonsense,” cried the old man, shaking his tail to try whether it were tightly plaited, and taking his son by the hand. “The house is ready for your wife. Marie will look after her and show her everything, and talk nineteen to the dozen with her too. That's their feminine way. I'm glad to have her. Sit down, talk to me. Mihelson's army, I understand, Tolstoy's too … a simultaneous expedition … but what's the army of the South going to do? Prussia, her neutrality … I know all that. What of Austria?” he said, getting up from his chair and walking about the room, with Tihon running after him, giving him various articles of his apparel. “What about Sweden? How will they cross Pomerania?”
    Prince Andrey, seeing the urgency of his father's questions, began explaining the plan of operations of the proposed campaign, speaking at first reluctantly, but becoming more interested as he went on, and unconsciously from habit passing from Russian into French. He told him how an army of ninety thousand troops was to threaten Prussia so as to drive her out of her neutrality and draw her into the war, how part of these troops were to join the Swedish troops at Strahlsund, how two hundred and twenty thousand Austrians were to combine with a hundred thousand Russians in Italy and on the Rhine, and how fifty thousand Russians and fifty thousand English troops were to meet at Naples, and how the army, forming a total of five hundred thousand, was to attack the French on different sides at once. The old prince did not manifest the slightest interest in what he told him. He went on dressing, as he walked about, apparently not listening, and three times he unexpectedly interrupted him. Once he stopped him and shouted: “the white one! the white one!”
    This meant that Tihon had not given him the waistcoat he wanted. Another time, he stood still, asked: “And will she be confined soon?” and shook his head reproachfully: “That's bad! Go on, go on.”
    The third time was when Prince Andrey was just finishing his description. The old man hummed in French, in his falsetto old voice: “Malbrook goes off to battle, God knows when he'll come back.”
    His son only smiled.
    “I don't say that this is a plan I approve of,” he said; “I'm only telling you what it is. Napoleon has made a plan by now as good as this one.”
    “Well, you have told me nothing new.” And thoughtfully the old man repeated, speaking quickly to himself: “God knows when he'll come back. Go into the dining-room.”
    第二十三章
    白發(fā)蒼蒼的侍仆一面坐在那里打瞌睡,一面靜聽(tīng)大書(shū)齋里公爵的鼾聲。住宅遠(yuǎn)處的一端,緊閉著的門(mén)戶(hù)后面,可以聽(tīng)見(jiàn)杜塞克奏鳴曲,難奏的樂(lè)句都重奏二十次。
    這時(shí)分,一輛四輪轎式馬車(chē)和一輛輕便馬車(chē)開(kāi)到臺(tái)階前,安德烈公爵從轎式馬車(chē)車(chē)廂里走出來(lái),攙扶矮小的妻子下車(chē),讓她在前面走。白發(fā)蒼蒼的吉洪,頭戴假發(fā),從堂倌休息間的門(mén)里探出頭來(lái),輕言細(xì)語(yǔ)地稟告:公爵正在睡覺(jué),隨即倉(cāng)忙地關(guān)上了大門(mén)。吉洪知道,無(wú)論是他兒子歸來(lái),還是出現(xiàn)非常事故,都不宜破壞作息制度。安德烈公爵像吉洪一樣對(duì)這件事了若指掌。他看看表,似乎想證實(shí)一下他離開(kāi)父親以來(lái)父親的習(xí)慣是否發(fā)生變化。當(dāng)他相信父親的習(xí)慣沒(méi)有改變之后,便轉(zhuǎn)過(guò)臉去對(duì)妻子說(shuō):
    “過(guò)二十分鐘他才起床。我們到公爵小姐瑪麗亞那里去吧。”
    他說(shuō)道。
    在這段時(shí)間以來(lái),矮小的公爵夫人可真長(zhǎng)胖了,但是當(dāng)她開(kāi)腔的時(shí)候,那雙眼睛抬了起來(lái),長(zhǎng)有茸毛的短嘴唇微露笑意,向上翹起來(lái),一望便令人欣快,討人喜愛(ài)。
    “maisc'estunpalais.”①她向四周打量一番,對(duì)丈夫說(shuō)道,那神態(tài)就像跳舞會(huì)的主人被人夸耀似的,“Allons,vite,vite!…”②她一面回顧,一面對(duì)吉洪、對(duì)丈夫、對(duì)伴隨她的堂倌微露笑容。
    “C'estmariequisexerce?Allonsdoucement,ilfautlasurprendre.”③
    ①法語(yǔ):這真是皇宮啊!
    ②法語(yǔ):喂,快點(diǎn)吧,快點(diǎn)吧!……
    ③法語(yǔ):是瑪麗亞在練鋼琴嗎?我們不聲不響地走過(guò)去,省得她望見(jiàn)我們。
    安德烈公爵面露恭敬而憂悒的表情,跟在她后面走去。
    “吉洪,你變老了?!彼哌^(guò)去,一面對(duì)吻他的手的老頭子說(shuō)道。
    在那可以聽(tīng)見(jiàn)擊弦古鋼琴聲的房間前面,一個(gè)貌美的長(zhǎng)著淺色頭發(fā)的法國(guó)女人從側(cè)門(mén)跳出來(lái)。布里安小姐欣喜欲狂了。
    “Ah!quelbonheurpourlaprincesse,”她說(shuō)道“Enfin!
    Ilfautquejelaprevienne.”①
    “Non,non,degrace…VousêtesM—lleBourienne,jevousconnaisdéjàparl'amitiequevousportemablle-soeur.”公爵夫人和她接吻時(shí)說(shuō)道,“Ellenenousattendpas!”②
    ①法語(yǔ):公爵小姐該會(huì)多么高興?。‘吘故莵?lái)了!應(yīng)該事先告訴她。
    ②法語(yǔ):不,不,真是的……您可就是布里安小姐,我的兒媳婦是您的好朋友,我已經(jīng)認(rèn)識(shí)您了。她沒(méi)料想我們來(lái)了。
    他們向休息室門(mén)前走去,從門(mén)里傳出反復(fù)彈奏的樂(lè)句。安德烈公爵停步了,蹙了蹙額頭,好像在等待不愉快的事件發(fā)生似的。
    公爵夫人走進(jìn)來(lái),樂(lè)句奏到半中間就停止了,可以聽(tīng)見(jiàn)叫喊聲,公爵小姐瑪麗亞的沉重的步履聲和接吻的聲音。當(dāng)安德烈公爵走進(jìn)來(lái)的時(shí)候,公爵夫人和公爵小姐擁抱起來(lái)了,她們的嘴唇正緊緊貼在乍一見(jiàn)面就親嘴的地方,她們二人只是在安德烈公爵舉行婚禮時(shí)短暫地會(huì)過(guò)面。布里安小姐站在她們身邊,兩手捫住胸口,露出虔誠(chéng)的微笑,看起來(lái),無(wú)論是啼哭還是嘻笑,她都有充分準(zhǔn)備。安德烈公爵像音樂(lè)愛(ài)好者聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)走調(diào)的音那樣,聳了一下肩膀,蹙了一下眉頭。兩個(gè)女人把手放開(kāi)了,然后,仿佛懼怕遲誤似的,她們又互相抓住一雙手,親吻起來(lái),放開(kāi)兩只手又互相吻吻臉皮。她們哭起來(lái)了,哭著哭著又親吻起來(lái),安德烈公爵認(rèn)為這是出人意料的事。布里安小姐同樣地哭了??磥?lái)安德烈公爵感到尷尬,但是在這兩個(gè)女人心目中,她們的啼哭是很自然的。顯然,她們并不會(huì)推測(cè),這次見(jiàn)面會(huì)搞出什么別的花樣。
    “Ah!chère…Ah!marie…”兩個(gè)女人忽然笑起來(lái),開(kāi)口說(shuō)道,“J'airêvécettenuit…Vousnenousattendiezdoncpas?…Ah!Marie,vousavezmaigri…Etvousavezrepris…”①
    “J'aitoutdesuitereconnumadamelaprincesse,”②布里安小姐插上一句話。
    “Etmoiquinemedoutaispas!…”公爵小姐瑪麗亞驚叫道,“Ah!André,jenevousvoyaispas.”③
    安德烈公爵和他的妹妹手拉手地互吻了一下,他對(duì)她說(shuō),她還像過(guò)去那樣是個(gè)pleurnicheuse。④公爵小姐瑪麗亞向她的長(zhǎng)兄轉(zhuǎn)過(guò)臉去,這時(shí)她那對(duì)美麗迷人的、炯炯發(fā)光的大眼睛透過(guò)一汪淚水,把那愛(ài)撫、柔和、溫順的目光投射到長(zhǎng)兄的臉上。
    ①法語(yǔ):啊!親愛(ài)的!……?。‖旣?!……我夢(mèng)見(jiàn)……——您沒(méi)料想到我們會(huì)來(lái)吧?……?。‖旣?,您變得消瘦了,——以前您可真胖啦!
    ②法語(yǔ):我立即認(rèn)出了公爵夫人。
    ③法語(yǔ):我連想也沒(méi)有想到!……??!安德烈,我真沒(méi)看見(jiàn)你哩。
    ④法語(yǔ):好哭的人。
    公爵夫人不住地絮叨。她那長(zhǎng)著茸毛的短短的上唇時(shí)常飛快地下垂,隨意地觸動(dòng)一下緋紅色的下唇的某一部分,之后她又微微一笑,露出皓白的牙齒和亮晶晶的眼睛。公爵夫人述說(shuō)他們?cè)诰戎魃浇?jīng)歷過(guò)對(duì)她懷孕的身體極為危險(xiǎn)的遭遇,隨后她立刻談起她將全部衣服都留在彼得堡了,天曉得她在這里要穿什么衣服,她還談起安德烈完全變樣了,吉蒂·奧登佐娃許配給一個(gè)老年人,公爵小姐瑪麗亞有個(gè)pourtoutdebon①未婚夫,這件事我們以后再敘。公爵小姐瑪麗亞還是默不作聲地望著長(zhǎng)兄,她那美麗動(dòng)人的眼睛流露出愛(ài)意和哀愁??梢?jiàn),縈繞她心頭的思緒此時(shí)不以嫂嫂的言論為轉(zhuǎn)移。嫂嫂談?wù)摫说帽そe行的慶?;顒?dòng)。在談?wù)摰陌胫虚g,她向長(zhǎng)兄轉(zhuǎn)過(guò)臉去。
    “安德烈,你堅(jiān)決要去作戰(zhàn)嗎?”她嘆息道。
    麗莎也嘆了一口氣。
    “而且是明天就動(dòng)身?!遍L(zhǎng)兄答道。
    “Ilm'abandonneici,etDieusaitpourquoi,quandilauBraitpuavoirdel'avancement…”②
    ①法語(yǔ):真正的。
    ②法語(yǔ):他把我丟在這里了,天曉得,目的何在,而他是有能力晉升的……
    公爵小姐瑪麗亞還在繼續(xù)思索,沒(méi)有把話兒聽(tīng)完,便向嫂嫂轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái),用那溫和的目光望著她的肚子。
    “真的懷孕了嗎?”她說(shuō)道。
    公爵夫人的臉色變了。她嘆了一口氣。
    “是的,真懷孕了,”她說(shuō)道,“哎呀!這很可怕……”
    麗莎的嘴唇松垂下來(lái)。她把臉盤(pán)湊近小姑的臉盤(pán),出乎意料地又哭起來(lái)了。
    “她必需休息休息,”安德烈公爵蹙起額角說(shuō),“對(duì)不對(duì),麗莎?你把她帶到自己房里去吧,我到爸爸那兒去了。他現(xiàn)在怎樣?還是老樣子嗎?”
    “還是那個(gè)樣子,還是那個(gè)老樣子,不曉得你看來(lái)他是怎樣?!惫粜〗愀吲d地答道。
    “還是在那個(gè)時(shí)間,照常在林蔭道上散步嗎?在車(chē)床上勞作嗎?”安德烈公爵問(wèn)道,幾乎看不出微笑,這就表明,盡管他十分愛(ài)護(hù)和尊敬父親,但他也了解父親的弱點(diǎn)。
    “還是在那個(gè)時(shí)間,在車(chē)床上勞作,還有數(shù)學(xué),我的幾何課?!惫粜〗悻旣悂喐吲d地答道,好像幾何課在她生活上產(chǎn)生了一種極為愉快的印象。
    老公爵起床花費(fèi)二十分鐘時(shí)間之后,吉洪來(lái)喊年輕的公爵到他父親那里去。老頭為歡迎兒子的到來(lái),破除了生活方式上的慣例:他吩咐手下人允許他兒子在午膳前穿衣戴帽時(shí)進(jìn)入他的內(nèi)室。公爵按舊式穿著:穿長(zhǎng)上衣,戴撲粉假發(fā)。當(dāng)安德烈向父親內(nèi)室走去時(shí),老頭不是帶著他在自己客廳里故意裝的不滿的表情和態(tài)度,而是帶著他和皮埃爾交談時(shí)那種興奮的神情,老年人坐在更衣室里一張寬大的山羊皮面安樂(lè)椅上,披著一條撲粉用披巾,把頭伸到吉洪的手邊,讓他撲粉。
    “??!兵士!你想要征服波拿巴嗎?”老年人說(shuō)道,因?yàn)榧槭稚险诰幹l(fā)辮,只得在可能范圍內(nèi)晃了晃撲了粉的腦袋,“你好好收拾他才行,否則他很快就會(huì)把我們看作他的臣民了。你好哇!”他于是伸出自己的面頰。
    老年人在午膳前睡覺(jué)以后心境好極了。(他說(shuō),午膳后睡眠是銀,午膳前睡眠是金。)他從垂下的濃眉下高興地斜著眼睛看兒子。安德烈公爵向父親跟前走去,吻了吻父親指著叫他吻的地方。他不去回答父親中意的話題——對(duì)現(xiàn)時(shí)的軍人,尤其是對(duì)波拿巴稍微取笑一兩句。
    “爸爸,是我到您跟前來(lái)了,還把懷孕的老婆也帶來(lái),”安德烈公爵說(shuō)道,他用興奮而恭敬的目光注視著他臉上每根線條流露的表情,“您身體好么?”
    “孩子,只有傻瓜和色鬼才不健康哩,你是知道我的情況的:從早到晚都忙得很,飲食起居有節(jié)制,真是夠健康的?!?BR>    “謝天謝地!”兒子臉上流露出微笑,說(shuō)道。
    “這與上帝無(wú)關(guān)!欸,你講講吧,”他繼續(xù)說(shuō)下去,又回到他愛(ài)談的話題上,“德國(guó)人怎樣教會(huì)你們憑藉所謂戰(zhàn)略的新科學(xué)去同波拿巴戰(zhàn)斗?!?BR>    安德烈公爵微微一笑。
    “爸爸,讓我醒悟過(guò)來(lái)吧,”他面露微笑,說(shuō)道,這就表示,父親的弱點(diǎn)并不妨礙他對(duì)父親敬愛(ài)的心情,“我還沒(méi)有安頓下來(lái)呢?!?BR>    “胡扯,胡扯,”老頭子嚷道,晃動(dòng)著發(fā)辮,想試試發(fā)辮編得牢固不牢固,一面抓著兒子的手臂,“你老婆的住房準(zhǔn)備好了。公爵小姐瑪麗亞會(huì)領(lǐng)她去看房間,而且她會(huì)說(shuō)得天花亂墜的。這是她們娘兒們的事。我看見(jiàn)她就很高興埃你坐下講講吧。米切爾森的軍隊(duì)我是了解的,托爾斯泰……也是了解的……同時(shí)登陸……南方的軍隊(duì)要干什么呢?普魯士、中立……這是我所知道的。奧地利的情況怎樣?”他從安樂(lè)椅旁站起來(lái),在房間里踱方步,吉洪跟著他跑來(lái)跑去,把衣服送到他手上,“瑞典的情況怎樣?他們要怎樣越過(guò)美拉尼亞呢?”
    安德烈公爵看見(jiàn)他父親堅(jiān)決要求,開(kāi)頭不愿意談,但是后來(lái)他越談越興奮,由于習(xí)慣的關(guān)系,談到半中間,情不自禁地從說(shuō)俄國(guó)話改說(shuō)法國(guó)話了,他開(kāi)始述說(shuō)擬議中的戰(zhàn)役的軍事行動(dòng)計(jì)劃。他談到,九萬(wàn)人的軍隊(duì)定能威脅普魯士,迫使它放棄中立,投入戰(zhàn)爭(zhēng),一部分軍隊(duì)必將在施特拉爾松與瑞典軍隊(duì)合并;二十二萬(wàn)奧國(guó)軍隊(duì)和十萬(wàn)俄國(guó)軍隊(duì)合并,必將在意大利和萊茵河上采取軍事行動(dòng),五萬(wàn)俄國(guó)軍隊(duì)和五萬(wàn)英國(guó)軍隊(duì)必將在那不勒斯登陸;合計(jì)五十萬(wàn)軍隊(duì)必將從四面進(jìn)攻法國(guó)軍隊(duì)。兒子述說(shuō)的時(shí)候,老公爵沒(méi)有表示一點(diǎn)興趣,好像不聽(tīng)似的,一邊走路一邊穿衣服,接連有三次出乎意外地打斷兒子的話。有制止他說(shuō)話,喊道:
    “白色的,白色的!”
    他的意思是說(shuō)吉洪沒(méi)有把他想穿的那件西裝背心送到他手上。另,他停步了,開(kāi)口問(wèn)道:
    “她快要生小孩吧?”他流露出責(zé)備的神態(tài),搖搖頭說(shuō)道,“很不好!繼續(xù)說(shuō)下去,繼續(xù)說(shuō)下去?!?BR>    第三次,在安德烈公爵快要敘述完畢的時(shí)候,老年人用那假嗓子開(kāi)始唱道:“Malbroug,s'envo—t—enguerre.Dieusaitquandreviendra.”①
    兒子只是微微一笑而已。
    ①法語(yǔ):馬爾布魯去遠(yuǎn)征,天知道什么時(shí)候才回來(lái)。
    “我不是說(shuō),這是我所稱(chēng)贊的計(jì)劃,”兒子說(shuō)道,“我只是對(duì)您講講有這么一個(gè)計(jì)劃。拿破侖擬訂了一個(gè)更好的計(jì)劃?!?BR>    “唉,你沒(méi)有說(shuō)出一點(diǎn)新消息,”老年人沉思,像放連珠炮似地喃喃自語(yǔ):“Dieusaitquandreviendra,”又說(shuō):“去餐廳里吧?!?