★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《英文名著閱讀翻譯《戰(zhàn)爭與和平》第十四章》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
CHAPTER XIV WHEN ANNA MIHALOVNA had driven off with her son to Count Kirill Vladimirovitch Bezuhov's, Countess Rostov sat a long while alone, putting her handkerchief to her eyes. At last she rang the bell. “What does it mean?” she said angrily to the maid, who had kept her waiting a few minutes; “don't you care for my service, eh? I'll find you another place, if so.” The countess was distressed at the troubles and degrading poverty of her friend, and so out of humour, which always found expression in such remarks to her servants. “I'm very sorry,” said the maid. “Ask the count to come to me.” The count came waddling in to see his wife, looking, as usual, rather guilty. “Well, little countess! What a sauté of woodcocks and Madeira we're to have, ma chère! I've tried it; I did well to give a thousand roubles for Taras. He's worth it!” He sat down by his wife, setting his elbow jauntily on his knee, and ruffling up his grey hair. “What are your commands, little countess?” “It's this, my dear—why, what is this mess on you here?” she said, pointing to his waistcoat. “It's the sauté, most likely,” she added, smiling. “It's this, my dear, I want some money.” Her face became gloomy. “Ah, little countess! …” And the count fidgeted about, pulling out his pocket-book. “I want a great deal, count. I want five hundred roubles.” And taking out her cambric handkerchief she wiped her husband's waistcoat. “This minute, this minute. Hey, who's there?” he shouted, as men only shout who are certain that those they call will run headlong at their summons. “Send Mitenka to me!” Mitenka, the young man of noble family who had been brought up in the count's house, and now had charge of all his money affairs, walked softly into the room. “Here, my dear boy,” said the count to the young man, who came up respectfully. “Bring me,” he thought a moment, “yes, seven hundred roubles, yes. And mind, don't bring me such torn and dirty notes as last time; nice ones now, for the countess.” “Yes, Mitenka, clean ones, please,” said the countess with a depressed sigh. “Your excellency, when do you desire me to get the money?” said Mitenka. “Your honour ought to know … But don't trouble,” he added, noticing that the count was beginning to breathe rapidly and heavily, which was always the sign of approaching anger. “I was forgetting … This minute do you desire me to bring them?” “Yes, yes, just so, bring them. Give them to the countess. What a treasure that Mitenka is,” added the count, smiling, when the young man had gone out. “He doesn't know the meaning of impossible. That's a thing I can't bear. Everything's possible.” “Ah, money, count, money, what a lot of sorrow it causes in the world!” said the countess. “This money I am in great need of.” “You are a terrible spendthrift, little countess, we all know,” said the count, and kissing his wife's hand he went away again to his own room. When Anna Mihalovna came back from the Bezuhovs', the money was already on the countess's little table, all in new notes, under her pocket-handkerchief. Anna Mihalovna noticed that the countess was fluttered about something. “Well, my dear?” queried the countess. “Ah, he is in a terrible condition! One would not recognise him, he is so ill, so ill; I was there only a minute, and did not say two words.” “Annette, for God's sake don't refuse me,” the countess said suddenly with a blush, which was strangely incongruous with her elderly, thin, and dignified face, taking the money from under her handkerchief. Anna Mihalovna instantly grasped the situation, and was already bending over to embrace the countess at the appropriate moment. “This is for Boris, from me, for his equipment …” 第十四章 當安娜·米哈伊洛夫娜偕同兒子乘車去基里爾·弗拉基米羅維奇·別祖霍夫伯爵家時,叫做羅斯托娃的伯爵夫人用手巾捂著自己的眼睛,她獨自端坐良久,而后按了一下鈴。 “親愛的,您怎么啦,”伯爵夫人對強迫自己等候片刻的婢女氣忿地說道,“您不愿意服務,是不是?那我就替您另找活兒做?!?伯爵夫人的女友極為痛苦,一貧如洗,忍屈受辱,伯爵夫人感到傷心,因此情緒不佳,每逢這種情形,她總是借用“親愛的”和“您”稱呼婢女,以示心境。 “我有過錯,夫人。”婢女說道。 “請伯爵到我這里來?!?伯爵踉踉蹌蹌地向妻子跟前走來,像平時一樣,臉上露出一點愧悔的樣子。 “啊,伯爵夫人!sautéaumadère①炒花尾榛雞,非??煽冢琺achene!我嘗了一下。買塔拉斯卡沒有白花一千盧布,值得!” ①法語:調(diào)味汁加馬德拉葡萄酒。 他坐在妻子身旁,豪放地把胳膊肘撐在膝蓋上,斑白的頭發(fā)給弄得蓬亂。 “我的伯爵夫人,有什么吩咐?” “我的親人,原來是這么回事,你這里怎么弄臟了?”她用手指著他的西裝背心說道,“這是調(diào)味汁,說真的,”她面露微笑,補充了一句,“聽我說,伯爵,我要錢用?!?她的臉上露出愁容。 “啊,我的伯爵夫人!……”伯爵忙亂起來了,取出錢夾子。 “伯爵,我要很多錢,我需要五百盧布?!彼统黾殎喡槭纸?,揩丈夫的西裝背心。 “馬上,馬上。喂,誰在那里呀?”他吼道,只有在他深信被呼喚的人會迅速應聲而來的情況下,才用這樣的嗓門呼喊,“喊米堅卡到我這兒來!” 米堅卡是在伯爵家受過教育的貴族的兒子,現(xiàn)在主管伯爵家里的事務,這時他腳步輕盈地走進房里來。 “親愛的,聽著,”伯爵對那走進來的恭恭敬敬的年輕人說道,“你把……給我拿來,”他沉思起來,“對,七百盧布,對。你要小心,像上次那樣破破爛爛的骯骯臟臟的不要拿來,給伯爵夫人拿些好的紙幣來?!?“米堅卡,對,請你拿干凈的紙幣,”伯爵夫人憂郁地呼氣,說道。 “大人,您吩咐什么時候拿來?”米堅卡說道,“您知道,是這么回事……但是請您放心,”他發(fā)現(xiàn)伯爵開始急促地、困難地呼吸,向來這是他開始發(fā)怒的征候,于是補充了一句,“我?guī)缀踔弥X后了……您吩咐我馬上送來嗎?” “對,對,就是這樣,送來吧。要交給伯爵夫人?!?“這個米堅卡是我的金不換,”當年輕人走出門去,伯爵微笑著,補充一句話,“沒有什么‘行不通'的事?!胁煌?這樣的說法我可忍受不了埃什么事都行得通?!?“唉,伯爵,重錢,貪錢。金錢引起了人世間的多少悲傷!” 伯爵夫人說道,“我可很需要這筆錢?!?“我的伯爵夫人,您是個出了名的愛揮霍的女人?!辈粽f道,吻吻妻子的手,又走回書齋去了。 當安娜·米哈伊洛夫娜離開別祖霍夫又回到家里時,那筆錢用手絹蓋著,擱在伯爵夫人身邊的茶幾上,全是嶄新的鈔票。安娜·米哈伊洛夫娜發(fā)現(xiàn),伯爵夫人不知為何事掃興起來。 “喂,我的朋友,怎么樣了?”伯爵夫人問道。 “唉,他的病勢十分惡劣!真沒法認出他是誰了,他的病情太嚴重,太嚴重。我呆了一下子,竟沒有說出兩句話……” “安內(nèi)特,看在上帝份上,不要拒絕我吧,”伯爵夫人忽然說,面紅耳赤,這在她那瘦削、莊重、中年人的面孔上顯得十分古怪。這時候,她從手帕下面掏出錢來。 安娜·米哈伊洛夫娜霎時明白了是怎么回事,于是彎下腰去,好在適當?shù)乃查g巧妙地擁抱伯爵夫人。 “這是我給鮑里斯縫制軍裝的錢……” 安娜·米哈伊洛夫娜一面擁抱她,一面哭泣起來。伯爵夫人也哭起來了。她們之所以哭泣,是因為她們和睦相處,她們待人都很仁慈,她們是青春時代的朋友,她們現(xiàn)在關心的竟是卑鄙的東西——金錢;她們之所以哭泣,還因為她們的青春已經(jīng)逝去了……可是從這兩人的眼里流下的倒是愉快的眼淚……
CHAPTER XIV WHEN ANNA MIHALOVNA had driven off with her son to Count Kirill Vladimirovitch Bezuhov's, Countess Rostov sat a long while alone, putting her handkerchief to her eyes. At last she rang the bell. “What does it mean?” she said angrily to the maid, who had kept her waiting a few minutes; “don't you care for my service, eh? I'll find you another place, if so.” The countess was distressed at the troubles and degrading poverty of her friend, and so out of humour, which always found expression in such remarks to her servants. “I'm very sorry,” said the maid. “Ask the count to come to me.” The count came waddling in to see his wife, looking, as usual, rather guilty. “Well, little countess! What a sauté of woodcocks and Madeira we're to have, ma chère! I've tried it; I did well to give a thousand roubles for Taras. He's worth it!” He sat down by his wife, setting his elbow jauntily on his knee, and ruffling up his grey hair. “What are your commands, little countess?” “It's this, my dear—why, what is this mess on you here?” she said, pointing to his waistcoat. “It's the sauté, most likely,” she added, smiling. “It's this, my dear, I want some money.” Her face became gloomy. “Ah, little countess! …” And the count fidgeted about, pulling out his pocket-book. “I want a great deal, count. I want five hundred roubles.” And taking out her cambric handkerchief she wiped her husband's waistcoat. “This minute, this minute. Hey, who's there?” he shouted, as men only shout who are certain that those they call will run headlong at their summons. “Send Mitenka to me!” Mitenka, the young man of noble family who had been brought up in the count's house, and now had charge of all his money affairs, walked softly into the room. “Here, my dear boy,” said the count to the young man, who came up respectfully. “Bring me,” he thought a moment, “yes, seven hundred roubles, yes. And mind, don't bring me such torn and dirty notes as last time; nice ones now, for the countess.” “Yes, Mitenka, clean ones, please,” said the countess with a depressed sigh. “Your excellency, when do you desire me to get the money?” said Mitenka. “Your honour ought to know … But don't trouble,” he added, noticing that the count was beginning to breathe rapidly and heavily, which was always the sign of approaching anger. “I was forgetting … This minute do you desire me to bring them?” “Yes, yes, just so, bring them. Give them to the countess. What a treasure that Mitenka is,” added the count, smiling, when the young man had gone out. “He doesn't know the meaning of impossible. That's a thing I can't bear. Everything's possible.” “Ah, money, count, money, what a lot of sorrow it causes in the world!” said the countess. “This money I am in great need of.” “You are a terrible spendthrift, little countess, we all know,” said the count, and kissing his wife's hand he went away again to his own room. When Anna Mihalovna came back from the Bezuhovs', the money was already on the countess's little table, all in new notes, under her pocket-handkerchief. Anna Mihalovna noticed that the countess was fluttered about something. “Well, my dear?” queried the countess. “Ah, he is in a terrible condition! One would not recognise him, he is so ill, so ill; I was there only a minute, and did not say two words.” “Annette, for God's sake don't refuse me,” the countess said suddenly with a blush, which was strangely incongruous with her elderly, thin, and dignified face, taking the money from under her handkerchief. Anna Mihalovna instantly grasped the situation, and was already bending over to embrace the countess at the appropriate moment. “This is for Boris, from me, for his equipment …” 第十四章 當安娜·米哈伊洛夫娜偕同兒子乘車去基里爾·弗拉基米羅維奇·別祖霍夫伯爵家時,叫做羅斯托娃的伯爵夫人用手巾捂著自己的眼睛,她獨自端坐良久,而后按了一下鈴。 “親愛的,您怎么啦,”伯爵夫人對強迫自己等候片刻的婢女氣忿地說道,“您不愿意服務,是不是?那我就替您另找活兒做?!?伯爵夫人的女友極為痛苦,一貧如洗,忍屈受辱,伯爵夫人感到傷心,因此情緒不佳,每逢這種情形,她總是借用“親愛的”和“您”稱呼婢女,以示心境。 “我有過錯,夫人。”婢女說道。 “請伯爵到我這里來?!?伯爵踉踉蹌蹌地向妻子跟前走來,像平時一樣,臉上露出一點愧悔的樣子。 “啊,伯爵夫人!sautéaumadère①炒花尾榛雞,非??煽冢琺achene!我嘗了一下。買塔拉斯卡沒有白花一千盧布,值得!” ①法語:調(diào)味汁加馬德拉葡萄酒。 他坐在妻子身旁,豪放地把胳膊肘撐在膝蓋上,斑白的頭發(fā)給弄得蓬亂。 “我的伯爵夫人,有什么吩咐?” “我的親人,原來是這么回事,你這里怎么弄臟了?”她用手指著他的西裝背心說道,“這是調(diào)味汁,說真的,”她面露微笑,補充了一句,“聽我說,伯爵,我要錢用?!?她的臉上露出愁容。 “啊,我的伯爵夫人!……”伯爵忙亂起來了,取出錢夾子。 “伯爵,我要很多錢,我需要五百盧布?!彼统黾殎喡槭纸?,揩丈夫的西裝背心。 “馬上,馬上。喂,誰在那里呀?”他吼道,只有在他深信被呼喚的人會迅速應聲而來的情況下,才用這樣的嗓門呼喊,“喊米堅卡到我這兒來!” 米堅卡是在伯爵家受過教育的貴族的兒子,現(xiàn)在主管伯爵家里的事務,這時他腳步輕盈地走進房里來。 “親愛的,聽著,”伯爵對那走進來的恭恭敬敬的年輕人說道,“你把……給我拿來,”他沉思起來,“對,七百盧布,對。你要小心,像上次那樣破破爛爛的骯骯臟臟的不要拿來,給伯爵夫人拿些好的紙幣來?!?“米堅卡,對,請你拿干凈的紙幣,”伯爵夫人憂郁地呼氣,說道。 “大人,您吩咐什么時候拿來?”米堅卡說道,“您知道,是這么回事……但是請您放心,”他發(fā)現(xiàn)伯爵開始急促地、困難地呼吸,向來這是他開始發(fā)怒的征候,于是補充了一句,“我?guī)缀踔弥X后了……您吩咐我馬上送來嗎?” “對,對,就是這樣,送來吧。要交給伯爵夫人?!?“這個米堅卡是我的金不換,”當年輕人走出門去,伯爵微笑著,補充一句話,“沒有什么‘行不通'的事?!胁煌?這樣的說法我可忍受不了埃什么事都行得通?!?“唉,伯爵,重錢,貪錢。金錢引起了人世間的多少悲傷!” 伯爵夫人說道,“我可很需要這筆錢?!?“我的伯爵夫人,您是個出了名的愛揮霍的女人?!辈粽f道,吻吻妻子的手,又走回書齋去了。 當安娜·米哈伊洛夫娜離開別祖霍夫又回到家里時,那筆錢用手絹蓋著,擱在伯爵夫人身邊的茶幾上,全是嶄新的鈔票。安娜·米哈伊洛夫娜發(fā)現(xiàn),伯爵夫人不知為何事掃興起來。 “喂,我的朋友,怎么樣了?”伯爵夫人問道。 “唉,他的病勢十分惡劣!真沒法認出他是誰了,他的病情太嚴重,太嚴重。我呆了一下子,竟沒有說出兩句話……” “安內(nèi)特,看在上帝份上,不要拒絕我吧,”伯爵夫人忽然說,面紅耳赤,這在她那瘦削、莊重、中年人的面孔上顯得十分古怪。這時候,她從手帕下面掏出錢來。 安娜·米哈伊洛夫娜霎時明白了是怎么回事,于是彎下腰去,好在適當?shù)乃查g巧妙地擁抱伯爵夫人。 “這是我給鮑里斯縫制軍裝的錢……” 安娜·米哈伊洛夫娜一面擁抱她,一面哭泣起來。伯爵夫人也哭起來了。她們之所以哭泣,是因為她們和睦相處,她們待人都很仁慈,她們是青春時代的朋友,她們現(xiàn)在關心的竟是卑鄙的東西——金錢;她們之所以哭泣,還因為她們的青春已經(jīng)逝去了……可是從這兩人的眼里流下的倒是愉快的眼淚……