★以下是少兒英語頻道為大家整理的《睡前少兒英語童話故事帶翻譯:鳥棄兒》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站少兒英語頻道。
Foundling-Bird
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a forester. He went into the woods to hunt, and after entering the woods he heard a sound of crying, as though it were a little child. Following the sound, he finally came to a tall tree, at the top of which a little child was sitting. His mother had fallen asleep under the tree with the child. A bird of prey had seen him in her arms, flown down, picked him up in its beak, and then set him on the tall tree.
The forester climbed the tree, brought the child down, and thought, "I will take the child home with me, and bring him up with my Lenchen."
So he took him home, and the two children grew up together. The child whom he had found on the tree was called Foundling-Bird, because a bird had carried him away. Foundling-Bird and Lenchen loved each other so much, ever so much, that whenever they did not see one another they were sad.
Now the forester had an old cook. One evening she took two buckets and began to fetch water. She did not go out to the well just once, but many times.
Lenchen saw this and said, "Listen, old Sanna, why are you fetching so much water?"
"If you won′t tell anyone, I will tell you."
So Lenchen said that she would not tell anyone, and then the cook said, "Early tomorrow morning when the forester is out hunting I will heat the water, and when it is boiling in the kettle I will throw Foundling-Bird into it and cook him.
The forester got up very early the next morning and went out hunting. When he left, the children were still in bed.
Then Lenchen said to Foundling-Bird, "If you will never leave me, I will never leave you either."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Then Lenchen said, "Then I will tell you that last night old Sanna carried so many buckets of water into the house that I asked her why she was doing that. She said that if I would not tell anyone she would tell me. I said that I would be sure not to tell anyone, and she said that early tomorrow morning when father was out hunting, she would boil a kettle full of water, throw you into it, and cook you. But let us hurry and get up, get dressed, and run away together.
So the two children got up, hurriedly got dressed, and went away.
When the water in the kettle was boiling, the cook went into the bedroom to get Foundling-Bird and throw him into it. But when she went to their room and to their beds, both the children were gone.
Then she became terribly frightened and said to herself, "What will I say when the forester comes home and sees that the children are gone. I must hurry and follow them and get them back again."
Then the cook sent out three servants who were to run after the children and bring them back. The children were sitting at the edge of the woods when they saw the three servants running toward them from afar.
Lenchen said to Foundling-Bird, "Never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Then Lenchen said, "You, turn into a rosebush, and I to a rose on it."
When the three servants reached the edge of the woods nothing was there but a rosebush with one rose on it, but the children were nowhere."
Then they said, "There is nothing to be done here," and they went home and told the cook that they had seen nothing out there but a little rosebush with one rose on it.
Then the old cook scolded them, saying, "You simpletons, you should have cut the rosebush in two and then broken off the rose and brought it home with you. Hurry up and do it."
So they had to go out and look for the second time. The children, however, saw them coming from afar.
Lenchen said, "Foundling-Bird, never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
鳥棄兒
雅各伯和威廉格林
從前有一個森林。他到樹林里去打獵,在樹林里,他聽到了一聲哭泣的聲音,好像是一個小孩。聲音之后,他終于來到了一棵樹上,上面有一個小孩坐在上面。他母親在樹下睡著了。一只獵物的一只鳥看見他在自己的胳膊上,飛了下來,把他抱起來,然后把他放在樹上。
那人爬上樹,把孩子放下,想,“我就把孩子帶回家,并把他和我的lenchen。”
于是他帶他回家,和孩子一起長大。那個孩子,他發(fā)現(xiàn)樹上被稱為“鳥棄兒,因為一只鳥把他帶走。鳥棄兒和lenchen愛對方這么多,這么多,當他們沒有看到一個他們都很難過。
現(xiàn)在的人有一個老廚師。一天晚上,她拿了兩只水桶,開始取水。她沒有走出去,只是一次,但很多次。
lenchen看見了,說,“聽著,老文,你為什么取這么多水?”
“如果你贏了′不告訴任何人,我會告訴你的?!?BR> 所以lenchen說她不會告訴任何人,然后廚師說,“明天一早當人出去打獵的我將水加熱,當它是沸騰的水壺里我將把鳥棄兒進去和他做。
這個人很早就起床了,早晨出去打獵。當他離開時,孩子們?nèi)栽诖采稀?BR> 小莉娜對鳥棄兒說,“如果你永遠不離開我,我也永遠不離開你?!?BR> 鳥棄兒說,“永遠,永遠?!?BR> 小莉娜說,“然后我會告訴你,昨晚老文進行這么多桶水進了屋,我問她為什么要那樣做。她說如果我不告訴任何人她會告訴我。我說我肯定不會告訴任何人,她說,明天一早,父親外出打獵時,她會把一壺水燒開,把你扔到它,然后煮你。但是,讓我們趕快起床,穿好衣服,一起跑。
于是兩個孩子起身,趕緊穿好衣服,走了。
當壺里的水開了,廚師走進臥室去把鳥棄兒抓進去。但是當她去他們的房間和他們的床,孩子們都不見了。
然后她就非常害怕,對自己說,“說當人回來發(fā)現(xiàn)孩子們都走了我會怎樣。我得趕快去跟他們?nèi)?,讓他們回來?!?BR> 然后,廚師發(fā)出了三個仆人,他們在孩子們后面跑,把他們帶回來。他們看見三個仆人從遠處往遠處跑,他們就坐在樹林的邊上。
lenchen對鳥棄兒說,“不要離開我,我永遠不會離開你。”
鳥棄兒說,“永遠,永遠。”
小莉娜說,“你,變成玫瑰,我的玫瑰吧?!?BR> 當三個仆人到了樹林的邊上有什么有個薔薇與玫瑰,可是孩子們的地方。”
然后他們說,“在這里什么都沒完成,“他們回家告訴廚師,他們看到什么東西而對它有一個小小的薔薇玫瑰。
然后老廚師責罵他們,說,“你的傻瓜,你應該把薔薇兩然后折斷的玫瑰帶回家與你??禳c做吧?!?BR> 所以他們不得不出去尋找二次。然而,孩子們看到他們從遠處來。
lenchen說,“鳥棄兒,永遠不離開我,我永遠不會離開你。”
鳥棄兒說,“永遠,永遠。”
Foundling-Bird
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a forester. He went into the woods to hunt, and after entering the woods he heard a sound of crying, as though it were a little child. Following the sound, he finally came to a tall tree, at the top of which a little child was sitting. His mother had fallen asleep under the tree with the child. A bird of prey had seen him in her arms, flown down, picked him up in its beak, and then set him on the tall tree.
The forester climbed the tree, brought the child down, and thought, "I will take the child home with me, and bring him up with my Lenchen."
So he took him home, and the two children grew up together. The child whom he had found on the tree was called Foundling-Bird, because a bird had carried him away. Foundling-Bird and Lenchen loved each other so much, ever so much, that whenever they did not see one another they were sad.
Now the forester had an old cook. One evening she took two buckets and began to fetch water. She did not go out to the well just once, but many times.
Lenchen saw this and said, "Listen, old Sanna, why are you fetching so much water?"
"If you won′t tell anyone, I will tell you."
So Lenchen said that she would not tell anyone, and then the cook said, "Early tomorrow morning when the forester is out hunting I will heat the water, and when it is boiling in the kettle I will throw Foundling-Bird into it and cook him.
The forester got up very early the next morning and went out hunting. When he left, the children were still in bed.
Then Lenchen said to Foundling-Bird, "If you will never leave me, I will never leave you either."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Then Lenchen said, "Then I will tell you that last night old Sanna carried so many buckets of water into the house that I asked her why she was doing that. She said that if I would not tell anyone she would tell me. I said that I would be sure not to tell anyone, and she said that early tomorrow morning when father was out hunting, she would boil a kettle full of water, throw you into it, and cook you. But let us hurry and get up, get dressed, and run away together.
So the two children got up, hurriedly got dressed, and went away.
When the water in the kettle was boiling, the cook went into the bedroom to get Foundling-Bird and throw him into it. But when she went to their room and to their beds, both the children were gone.
Then she became terribly frightened and said to herself, "What will I say when the forester comes home and sees that the children are gone. I must hurry and follow them and get them back again."
Then the cook sent out three servants who were to run after the children and bring them back. The children were sitting at the edge of the woods when they saw the three servants running toward them from afar.
Lenchen said to Foundling-Bird, "Never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
Then Lenchen said, "You, turn into a rosebush, and I to a rose on it."
When the three servants reached the edge of the woods nothing was there but a rosebush with one rose on it, but the children were nowhere."
Then they said, "There is nothing to be done here," and they went home and told the cook that they had seen nothing out there but a little rosebush with one rose on it.
Then the old cook scolded them, saying, "You simpletons, you should have cut the rosebush in two and then broken off the rose and brought it home with you. Hurry up and do it."
So they had to go out and look for the second time. The children, however, saw them coming from afar.
Lenchen said, "Foundling-Bird, never leave me, and I will never leave you."
Foundling-Bird said, "Never, ever."
鳥棄兒
雅各伯和威廉格林
從前有一個森林。他到樹林里去打獵,在樹林里,他聽到了一聲哭泣的聲音,好像是一個小孩。聲音之后,他終于來到了一棵樹上,上面有一個小孩坐在上面。他母親在樹下睡著了。一只獵物的一只鳥看見他在自己的胳膊上,飛了下來,把他抱起來,然后把他放在樹上。
那人爬上樹,把孩子放下,想,“我就把孩子帶回家,并把他和我的lenchen。”
于是他帶他回家,和孩子一起長大。那個孩子,他發(fā)現(xiàn)樹上被稱為“鳥棄兒,因為一只鳥把他帶走。鳥棄兒和lenchen愛對方這么多,這么多,當他們沒有看到一個他們都很難過。
現(xiàn)在的人有一個老廚師。一天晚上,她拿了兩只水桶,開始取水。她沒有走出去,只是一次,但很多次。
lenchen看見了,說,“聽著,老文,你為什么取這么多水?”
“如果你贏了′不告訴任何人,我會告訴你的?!?BR> 所以lenchen說她不會告訴任何人,然后廚師說,“明天一早當人出去打獵的我將水加熱,當它是沸騰的水壺里我將把鳥棄兒進去和他做。
這個人很早就起床了,早晨出去打獵。當他離開時,孩子們?nèi)栽诖采稀?BR> 小莉娜對鳥棄兒說,“如果你永遠不離開我,我也永遠不離開你?!?BR> 鳥棄兒說,“永遠,永遠?!?BR> 小莉娜說,“然后我會告訴你,昨晚老文進行這么多桶水進了屋,我問她為什么要那樣做。她說如果我不告訴任何人她會告訴我。我說我肯定不會告訴任何人,她說,明天一早,父親外出打獵時,她會把一壺水燒開,把你扔到它,然后煮你。但是,讓我們趕快起床,穿好衣服,一起跑。
于是兩個孩子起身,趕緊穿好衣服,走了。
當壺里的水開了,廚師走進臥室去把鳥棄兒抓進去。但是當她去他們的房間和他們的床,孩子們都不見了。
然后她就非常害怕,對自己說,“說當人回來發(fā)現(xiàn)孩子們都走了我會怎樣。我得趕快去跟他們?nèi)?,讓他們回來?!?BR> 然后,廚師發(fā)出了三個仆人,他們在孩子們后面跑,把他們帶回來。他們看見三個仆人從遠處往遠處跑,他們就坐在樹林的邊上。
lenchen對鳥棄兒說,“不要離開我,我永遠不會離開你。”
鳥棄兒說,“永遠,永遠。”
小莉娜說,“你,變成玫瑰,我的玫瑰吧?!?BR> 當三個仆人到了樹林的邊上有什么有個薔薇與玫瑰,可是孩子們的地方。”
然后他們說,“在這里什么都沒完成,“他們回家告訴廚師,他們看到什么東西而對它有一個小小的薔薇玫瑰。
然后老廚師責罵他們,說,“你的傻瓜,你應該把薔薇兩然后折斷的玫瑰帶回家與你??禳c做吧?!?BR> 所以他們不得不出去尋找二次。然而,孩子們看到他們從遠處來。
lenchen說,“鳥棄兒,永遠不離開我,我永遠不會離開你。”
鳥棄兒說,“永遠,永遠。”