新概念課程講解第四冊(cè)Lesson4

字號(hào):

新概念頻道為大家整理的新概念課程講解第四冊(cè)Lesson4 ,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站 新概念英語(yǔ)網(wǎng)頻道
    Lesson 4 Seeing hands 能看見(jiàn)東西的手
    First listen and answer the following question.
    聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。
    How did Vera discover she had this gift of second sight?
    Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls. One case concerns an eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. This ability was first noticed by her father.
    One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian
    Federal Republic. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. During all these tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.參考譯文】
    俄羅斯近報(bào)導(dǎo)了幾個(gè)事例,有人能用手指看書(shū)識(shí)字和辨認(rèn)顏色,甚至能透過(guò)厚實(shí)的門(mén)和墻看到東西。 其中有一例談到有一個(gè)名叫維拉.彼托洛娃的11歲學(xué)生。她的視力與常人一樣,但她還能用皮膚的不同部位辨認(rèn)東西,甚至看穿堅(jiān)實(shí)的墻壁。是她父親首先發(fā)現(xiàn)她這一功能的。
    一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個(gè)鎖著的保險(xiǎn)柜的門(mén)上,她突然問(wèn)父親為什么把這么多的舊報(bào)紙鎖在柜子里,還說(shuō)了報(bào)紙捆扎的情況。
    維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚(yáng)諾夫斯克城一個(gè)科研單位的注意。4月里,俄羅斯衛(wèi)生部一個(gè)特別委員會(huì)對(duì)她進(jìn)行了一系列的測(cè)試。在這些測(cè)試中,她能隔著不透明的屏幕讀報(bào)紙。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動(dòng)一下,便能說(shuō)出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。還有,她穿著長(zhǎng)筒襪子和拖鞋,能用腳步識(shí)別出藏在地毯下面的一幅畫(huà)的輪廓和顏色。其他實(shí)驗(yàn)表明,她的膝蓋和雙肩有類(lèi)似的感覺(jué)能力,在所有這些實(shí)驗(yàn)中,維拉的雙眼都是蒙著的。如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識(shí)別物體的能力。這是千真萬(wàn)確的。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),盡管她能用手指識(shí)別東西,但她的手一旦弄濕,這種功能便會(huì)立即消失。1.solid adj.堅(jiān)實(shí)的
    2.safe n.保險(xiǎn)柜
    3.Ulyanovsk n.烏里揚(yáng)諾夫斯克
    4.commission n.委員會(huì)
    5.opaque adj.不透明的
    6.lotto n.一種有編號(hào)的紙牌
    7.slipper n.拖鞋
    8.blindfold adj.& adv. 被蒙上眼睛的1.Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers, and even see through solid and walls.
    參考翻譯:俄羅斯近報(bào)導(dǎo)了幾個(gè)事例,有人能用手指看書(shū)識(shí)字和辨認(rèn)顏色,甚至能透過(guò)厚實(shí)的門(mén)和墻看到東西。
    be reported of報(bào)道什么內(nèi)容,in Russia表示地點(diǎn)的狀語(yǔ),弄清楚結(jié)構(gòu)之后就比較容易理解了。who can detect colours with their fingers是定語(yǔ)從句,修飾people。
    2.One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe.
    參考翻譯:一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個(gè)鎖著的保險(xiǎn)柜的門(mén)上。
    happen to湊巧
    例句:He happened to oversee the Burglar leaving the premises.
    他碰巧看到那盜賊離開(kāi)房子。
    I happened to overhear what he said.
    我碰巧聽(tīng)到了他所說(shuō)的話。
    還有另外一個(gè)詞組也表示遇見(jiàn),偶然看見(jiàn)的意思:
    come across遇見(jiàn),偶然看見(jiàn)
    例句:We came across an old man lying in the road.
    我們碰見(jiàn)一位老人躺在路上。
    At the library I came across the old reference Book.
    在圖書(shū)館里我找到舊參考書(shū)。
    3.Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.
    參考翻譯:她突然問(wèn)父親為什么把這么多的舊報(bào)紙鎖在柜子里,還說(shuō)了報(bào)紙捆扎的情況。
    in bundles打捆,表示狀態(tài)
    例句:An attachment on a reaping machine that ties grain in bundles.
    捆縛裝置收割扎束機(jī)上把作物扎成束的附件部分
    4.Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic.
    參考翻譯:維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚(yáng)諾夫斯克城一個(gè)科研單位的注意。
    bring to the notice of引起某人注意
    例句:bring to public notice by writing, with praise or condemnation.
    為了褒揚(yáng)或譴責(zé)寫(xiě)下來(lái)引起大眾的注意。
    另外一個(gè)類(lèi)似的短語(yǔ):call sb's attention to sth,引起某人對(duì)某個(gè)問(wèn)題的注意
    a series of一系列,一連串
    例句:A series of misfortunes visited the family.
    這一家遭到一連串的厄運(yùn)。
    where she lives是where引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句1.Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detect colours with their fingers,and even see through solid doors and walls.
    俄羅斯近報(bào)導(dǎo)了幾個(gè)事例,有人能用手指看書(shū)識(shí)字和辨認(rèn)顏色,甚至能透過(guò)厚實(shí)的門(mén)和墻看到東西。
    2.One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe.
    一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個(gè)鎖著的保險(xiǎn)柜的門(mén)上。
    3.Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.
    她突然問(wèn)父親為什么把這么多的舊報(bào)紙鎖在柜子里,還說(shuō)了報(bào)紙捆扎的情況。
    4.Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives.
    維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚(yáng)諾夫斯克城一個(gè)科研單位的注意。
    5.During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and,stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it;
    在這些測(cè)試中,她能隔著不透明的屏幕讀報(bào)紙。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動(dòng)一下,便能說(shuō)出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。
    6.and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin.
    如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識(shí)別物體的能力。