2016年考研英語翻譯難點(diǎn):四類定語從句

字號:

2016年考研英語翻譯難點(diǎn):四類定語從句
    四類定語從句
    1、前置法
    把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)
    He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
    沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
    Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
    太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
    2、后置法
    把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
    Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
    他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
    3、狀譯法
    有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。
    He insisted on buying another house, which he had no use for.
    他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
    4、融合法
    前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
    把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
    In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
    在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
    There is a man downstairs who wants to see you.
    樓下有人要見你。
    其它各種句型, as though, suppose, had rather, supposing, if only等等
    If I were in a movie, then it would be about time that I buried my head in my hands for a cry.