To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breat whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
到秋天
季節(jié)的薄霧和甘美的豐饒,
成熟的太陽親密的知己;
與他共商如何加載和祝福
葡萄藤茅草屋檐纏;
用蘋果彎著,苔蘚會在樹上,
讓所有的果實都成熟的核心;
使葫蘆脹大,飽滿的榛子殼
帶著一粒甜美的內核,去設定更多的萌芽,
還有更多,后來的花的蜜蜂,
直到他們認為溫暖的日子將永遠不會停止,
夏天已經填滿它們的粘細胞。
誰不經??匆娔阍谀愕纳痰陠??
有時在國外尋求的是誰
你淡漠地坐在谷倉的地板,
你的頭發(fā)隨著簸谷的風輕飄;
或是在一個半收割時,會有一種沉睡的聲音,
確定要和鴉片煙,而你的鉤
備件下一畦的花:
有時像拾穗你保持
一條小溪旁的你的頭;
或果出版社,耐心地看著,
你watchest最后下逐小時。
春天的歌在哪里?是的,他們在哪里?
不要認為他們,你也有你的音樂,—
當被禁止的云朵綻放著柔軟的死亡日,
用玫瑰色的色調觸摸著;
然后在一個悲傷的唱詩班的小蠓蟲哀悼
在河的淺灘,在空中
或下沉,如光的風的生命或死亡;
和豐滿的羔羊大聲咩咩從丘陵的小溪;
籬下的蟋蟀在歌唱;在園中
從菜園的紅色大吹口哨;
和聚集在天空中的燕子。
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breat whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
到秋天
季節(jié)的薄霧和甘美的豐饒,
成熟的太陽親密的知己;
與他共商如何加載和祝福
葡萄藤茅草屋檐纏;
用蘋果彎著,苔蘚會在樹上,
讓所有的果實都成熟的核心;
使葫蘆脹大,飽滿的榛子殼
帶著一粒甜美的內核,去設定更多的萌芽,
還有更多,后來的花的蜜蜂,
直到他們認為溫暖的日子將永遠不會停止,
夏天已經填滿它們的粘細胞。
誰不經??匆娔阍谀愕纳痰陠??
有時在國外尋求的是誰
你淡漠地坐在谷倉的地板,
你的頭發(fā)隨著簸谷的風輕飄;
或是在一個半收割時,會有一種沉睡的聲音,
確定要和鴉片煙,而你的鉤
備件下一畦的花:
有時像拾穗你保持
一條小溪旁的你的頭;
或果出版社,耐心地看著,
你watchest最后下逐小時。
春天的歌在哪里?是的,他們在哪里?
不要認為他們,你也有你的音樂,—
當被禁止的云朵綻放著柔軟的死亡日,
用玫瑰色的色調觸摸著;
然后在一個悲傷的唱詩班的小蠓蟲哀悼
在河的淺灘,在空中
或下沉,如光的風的生命或死亡;
和豐滿的羔羊大聲咩咩從丘陵的小溪;
籬下的蟋蟀在歌唱;在園中
從菜園的紅色大吹口哨;
和聚集在天空中的燕子。

