外貿英語口語900句:英語合同用詞專業(yè)性

字號:

以下是整理的《外貿英語口語900句:英語合同用詞專業(yè)性》,希望大家喜歡!
    英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業(yè)性,很多英語合同專業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導致非專業(yè)人事做英語合同翻譯時經常出現錯誤的原因。
    英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
    瑕疵 defect,
    救濟 remedy,
    不可抗力 force majeure/Act of God,
    管轄 jurisdiction,
    損毀 damage,
    滅失 loss,
    損害賠償 indemnities,不用“compensation”,
    服務賠償 credit (對于不能達到合同約定服務等級時對服務費用的賠償),
    其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。
    “因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;
    “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
    “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
    “關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;
    “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;
    “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
    “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
    “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
    “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
    “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
    “依照合同相關規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;
    “合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。