以下是整理的《外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)900句:英語(yǔ)合同用詞專(zhuān)業(yè)性》,希望大家喜歡!
英語(yǔ)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。英語(yǔ)合同用詞具有高度的專(zhuān)業(yè)性,很多英語(yǔ)合同專(zhuān)業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導(dǎo)致非專(zhuān)業(yè)人事做英語(yǔ)合同翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。
英語(yǔ)合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
瑕疵 defect,
救濟(jì) remedy,
不可抗力 force majeure/Act of God,
管轄 jurisdiction,
損毀 damage,
滅失 loss,
損害賠償 indemnities,不用“compensation”,
服務(wù)賠償 credit (對(duì)于不能達(dá)到合同約定服務(wù)等級(jí)時(shí)對(duì)服務(wù)費(fèi)用的賠償),
其他事項(xiàng) miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of”;
“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”;
“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開(kāi)始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說(shuō)“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說(shuō)“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。
英語(yǔ)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。英語(yǔ)合同用詞具有高度的專(zhuān)業(yè)性,很多英語(yǔ)合同專(zhuān)業(yè)詞不可用同意的其它詞代替,這也是導(dǎo)致非專(zhuān)業(yè)人事做英語(yǔ)合同翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。
英語(yǔ)合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:
瑕疵 defect,
救濟(jì) remedy,
不可抗力 force majeure/Act of God,
管轄 jurisdiction,
損毀 damage,
滅失 loss,
損害賠償 indemnities,不用“compensation”,
服務(wù)賠償 credit (對(duì)于不能達(dá)到合同約定服務(wù)等級(jí)時(shí)對(duì)服務(wù)費(fèi)用的賠償),
其他事項(xiàng) miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of”;
“財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”;
“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“開(kāi)始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說(shuō)“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說(shuō)“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。