職場(chǎng)英語口語:坦白交待

字號(hào):

以下是整理的《職場(chǎng)英語口語:坦白交待》,希望大家喜歡!
    核心句型:
    You'd better come clean. 你坦白交待。
    come clean 直譯過來就是:“變干凈”,所以這個(gè)短語的正確意思是:“全盤招供,坦白交待,和盤托出”。因此,當(dāng)美國人說"You'd better come clean."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"You'd better tell the truth."、"You'd better not tell lies."、"You'd better be frank."。
    情景對(duì)白:
    Colleague: The personnel manager doubts about my forged degree. What should I do?
    同事:人事經(jīng)理懷疑我的假學(xué)歷,怎么辦?
    Benjamin: You'd better come clean. Maybe he will keep you in view of your good performance.
    本杰明:你坦白交待,或許他考慮到你的表現(xiàn)很好而留下你。
    搭配句積累:
    ①I've involuntarily accepted a large amount of rebate from a company.
    我身不由己,從一家公司收受了一大筆回扣。
    ②I have lost an important document. What shall I do?
    我弄丟了一份重要的文件,怎么辦啊?
    ③I broke our manager's favorite potting. Should I tell him?
    我打碎了經(jīng)理鐘愛的盆栽。我應(yīng)該告訴他嗎?
    ④I'm afraid that the boss might have known my mistake.
    恐怕老板已經(jīng)知道我的過失了。
    單詞:
    involuntarily adv. 身不由己地
    Another surge of pain in my ankle caused me to give an involuntary shudder.
    腳踝突然又一陣疼痛,痛得我直打哆嗦。
    I shivered involuntarily with an inexplicable dread.
    我懷著莫名其妙的恐懼,身不由己地不寒而栗。
    Love is not to say that and should not, sometimes involuntarily pay nothing.
    愛,也不是說該與不該,有時(shí)是身不由己的付出罷了。