They you will not be slighted. Respect yourself if you would have others respect you.
不要多管閑事,那么你就不會(huì)被人小瞧。自重者,人重之。
Be sooner sparing than lavish with your presence. You will thus becomes desired and so well received . Never come unasked and only go when sent for. If you undertake a thing of your own accord you get all the blame if it fails, none of the thanks if it succeeds.
到場(chǎng)的時(shí)候,寧愿謹(jǐn)慎克制,而不要過(guò)分張揚(yáng)。這樣你就會(huì)成為人們所期待的人,并得到善待。不要不請(qǐng)自來(lái),只有在有人召喚的時(shí)候才欣然前往。你主動(dòng)承擔(dān)的事,失敗則招人責(zé)備,成功也無(wú)人感謝。
Those who do not mind their own business are always the butt of blame, and because they thrust themselves in with out shame they are thrust out with it.
多管閑事之人,最終總成笑柄,他們卷入時(shí)大言不慚,脫身時(shí)狼狽不堪。
不要多管閑事,那么你就不會(huì)被人小瞧。自重者,人重之。
Be sooner sparing than lavish with your presence. You will thus becomes desired and so well received . Never come unasked and only go when sent for. If you undertake a thing of your own accord you get all the blame if it fails, none of the thanks if it succeeds.
到場(chǎng)的時(shí)候,寧愿謹(jǐn)慎克制,而不要過(guò)分張揚(yáng)。這樣你就會(huì)成為人們所期待的人,并得到善待。不要不請(qǐng)自來(lái),只有在有人召喚的時(shí)候才欣然前往。你主動(dòng)承擔(dān)的事,失敗則招人責(zé)備,成功也無(wú)人感謝。
Those who do not mind their own business are always the butt of blame, and because they thrust themselves in with out shame they are thrust out with it.
多管閑事之人,最終總成笑柄,他們卷入時(shí)大言不慚,脫身時(shí)狼狽不堪。