以下是整理的《英語口語8000句:天方夜譚的忽悠》,希望大家喜歡!
--Do you think your brother will be successful?(你覺得你弟弟會成功嗎?)
--When pigs fly he will.(猴年馬月吧。)
借由上一則天方夜譚,咱們來看看忽悠的說法:
各種各樣的忽悠手段是防不勝防的。
誤譯: Various deceptive means are hardly preventive.
正譯: Various deceptive means are hardly preventable.
解釋: preventive的意思是“預(yù)防性的”,具有主動含義,只能用作定語,不用作表語。preventable的意思是“可以防止的”,具有被動含義?!胺啦粍俜赖摹笔恰皫缀醪荒芊乐沟摹币馑?,應(yīng)該譯為hardly preventable。
“忽悠”的第一個意思指“人體或物體的晃動”。英語可以譯為to sway或to flicker。
例如:
1.走鋼絲的雜技演員在具有一定高度的細(xì)鋼絲繩上忽悠個不停。The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
2.油燈忽悠忽悠地,一會兒亮,一會兒滅。The oil-lamp flickered on and off.
“忽悠”的第二個意思原為東北方言,相當(dāng)于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、生動的意味。英語不譯為to deceive或to cheat這樣普通的動詞,而譯為to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚語說法,更能表達(dá)出“忽悠”的細(xì)微含義。
例如:
3.別忽悠我!我不會上當(dāng)。Don't jerk me around!I won't be taken in.
4.這個股民被忽悠,而買了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
5.我被忽悠,而簽了這個不合理的合同。I was bamboozled into signing the irrational contract.
--When pigs fly he will.(猴年馬月吧。)
借由上一則天方夜譚,咱們來看看忽悠的說法:
各種各樣的忽悠手段是防不勝防的。
誤譯: Various deceptive means are hardly preventive.
正譯: Various deceptive means are hardly preventable.
解釋: preventive的意思是“預(yù)防性的”,具有主動含義,只能用作定語,不用作表語。preventable的意思是“可以防止的”,具有被動含義?!胺啦粍俜赖摹笔恰皫缀醪荒芊乐沟摹币馑?,應(yīng)該譯為hardly preventable。
“忽悠”的第一個意思指“人體或物體的晃動”。英語可以譯為to sway或to flicker。
例如:
1.走鋼絲的雜技演員在具有一定高度的細(xì)鋼絲繩上忽悠個不停。The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
2.油燈忽悠忽悠地,一會兒亮,一會兒滅。The oil-lamp flickered on and off.
“忽悠”的第二個意思原為東北方言,相當(dāng)于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、生動的意味。英語不譯為to deceive或to cheat這樣普通的動詞,而譯為to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚語說法,更能表達(dá)出“忽悠”的細(xì)微含義。
例如:
3.別忽悠我!我不會上當(dāng)。Don't jerk me around!I won't be taken in.
4.這個股民被忽悠,而買了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
5.我被忽悠,而簽了這個不合理的合同。I was bamboozled into signing the irrational contract.

