★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《精美散文閱讀英漢互譯:泡菜壇子》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
母親從鄉(xiāng)下來,住了十天。臨走時(shí),她老人家想為我們添置一件東西,留個紀(jì)念。
Mother came from our home village. She stayed with us for ten days. When she was about to leave, she wanted to buy us something as a present.
母親說:“你們什么都有,又好像什么都沒有。電視機(jī)是你們的,里面走來走去都是些陌生的人,有時(shí)候,殺人犯、賊、貪官、小偷也在里面出出進(jìn)進(jìn);收錄機(jī)是你們的,可盡是人家在唱歌;書架上的書是你們的,可那都是別人寫的字;電冰箱是你們的,一年四季都裝一箱不知從哪里落下的霜。方便是方便,可就是沒有一樣是你們自己的?!?BR> "You've got everything," she said, "but you seem to have got nothing. The TV set is yours, but the people who walk back and forth in it are all strangers, even murderers, corrupt officials and thieves come in and out of it from bite to time. The radio cassette player is yours, but it's all others who sing in it. The books on the shelf are yours, but they are all written fry others. The fridge is yours, but all the year round it's filled with frost that comes from God knows where. Though they snake your life easy and comfortable, none of them BELONGS to you in the rest sense of the word. "
走的那天,母親起了個早,從街上抱回一個泡菜壇子。她說:“在壇子里腌一些菜吧,調(diào)調(diào)自家的口味。”
On the day she was to leave for home, she got up early in the morning and brought back a pickle pot from the market. "Make some pickles in it," she said, "and have something that suits your own palate."
我們的家里,從此有了泡菜,有了自己的味道。朋友上門,我們時(shí)常以泡菜佐酒,微醉中,大家就會說:“鄉(xiāng)下的味道,不錯;不錯,鄉(xiāng)下的味道!”
Since then pickles of our own taste had been added to our diet. When we had guests, we often had pickles to go with me. Slightly intoxicated, everyone would comment, "A country flavor, not bad. Not bad, a country flavor."
于是我們大家都有了自己的味道。再看那泡菜壇子,靜靜地守在資陣?yán)?,在喧囂的日子,在鋼筋棍凝土的單元里,守著一壇平靜的心情,醞釀著古老而純樸的鄉(xiāng)下味道。
So we had something to our own taste. When we looked at the pot, it was standing quietly at the corner. . Amid the hustle and bustle of our everyday life and in the apartment of reinforced concrete, the pot stood there by itself, brewing an old and simple flavor.
母親從鄉(xiāng)下來,住了十天。臨走時(shí),她老人家想為我們添置一件東西,留個紀(jì)念。
Mother came from our home village. She stayed with us for ten days. When she was about to leave, she wanted to buy us something as a present.
母親說:“你們什么都有,又好像什么都沒有。電視機(jī)是你們的,里面走來走去都是些陌生的人,有時(shí)候,殺人犯、賊、貪官、小偷也在里面出出進(jìn)進(jìn);收錄機(jī)是你們的,可盡是人家在唱歌;書架上的書是你們的,可那都是別人寫的字;電冰箱是你們的,一年四季都裝一箱不知從哪里落下的霜。方便是方便,可就是沒有一樣是你們自己的?!?BR> "You've got everything," she said, "but you seem to have got nothing. The TV set is yours, but the people who walk back and forth in it are all strangers, even murderers, corrupt officials and thieves come in and out of it from bite to time. The radio cassette player is yours, but it's all others who sing in it. The books on the shelf are yours, but they are all written fry others. The fridge is yours, but all the year round it's filled with frost that comes from God knows where. Though they snake your life easy and comfortable, none of them BELONGS to you in the rest sense of the word. "
走的那天,母親起了個早,從街上抱回一個泡菜壇子。她說:“在壇子里腌一些菜吧,調(diào)調(diào)自家的口味。”
On the day she was to leave for home, she got up early in the morning and brought back a pickle pot from the market. "Make some pickles in it," she said, "and have something that suits your own palate."
我們的家里,從此有了泡菜,有了自己的味道。朋友上門,我們時(shí)常以泡菜佐酒,微醉中,大家就會說:“鄉(xiāng)下的味道,不錯;不錯,鄉(xiāng)下的味道!”
Since then pickles of our own taste had been added to our diet. When we had guests, we often had pickles to go with me. Slightly intoxicated, everyone would comment, "A country flavor, not bad. Not bad, a country flavor."
于是我們大家都有了自己的味道。再看那泡菜壇子,靜靜地守在資陣?yán)?,在喧囂的日子,在鋼筋棍凝土的單元里,守著一壇平靜的心情,醞釀著古老而純樸的鄉(xiāng)下味道。
So we had something to our own taste. When we looked at the pot, it was standing quietly at the corner. . Amid the hustle and bustle of our everyday life and in the apartment of reinforced concrete, the pot stood there by itself, brewing an old and simple flavor.