法律英語(yǔ):中華人民共和國(guó)工會(huì)法(5)

字號(hào):

★以下是英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的《法律英語(yǔ):中華人民共和國(guó)工會(huì)法(5)》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫(xiě)作翻譯頻道。
    基層工會(huì)組織所在的企業(yè)終止或者所在的事業(yè)單位、機(jī)關(guān)被撤銷(xiāo),該工會(huì)組織相應(yīng)撤銷(xiāo)。
    If a primary trade union organization's enterprise terminates its operations or its public institution or administrative organ is abolished, the said trade union organization shall also be abolished.
    第十四條 中華全國(guó)總工會(huì)、地方總工會(huì)、產(chǎn)業(yè)工會(huì)具有社會(huì)團(tuán)體法人資格。
    Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, local all-level federations of trade unions and specific industry trade unions shall have the legal person status of a social group.
    基層工會(huì)組織具備民法通則規(guī)定的法人條件的,依法取得社會(huì)團(tuán)體法人資格。
    Primary trade union organizations complying with the legal person requirements stipulated by the general Principles of Civil Law shall be awarded the legal person status of a social group pursuant to the law.
    第十五條 工會(huì)主席、副主席任期未滿(mǎn)時(shí),不得隨意調(diào)動(dòng)其工作。因工作需要調(diào)動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)征得本級(jí)工會(huì)委員會(huì)和上一級(jí)工會(huì)的同意。
    Article 15 During their terms of office, a trade union chairman and deputy chairman shall be prohibited from arbitrarily transferring to other positions. If work requirements necessitate such a move, approval shall be obtained from the respective level trade union committee and higher level trade union.
    第三章 工會(huì)的權(quán)利和義務(wù)CHAPTER III RIGHTS AND OBLIGATIONS OF A TRADE UNION
    第十六條 全民所有制和集體所有制企業(yè)事業(yè)單位違反職工代表大會(huì)制度和其他民主管理制度,工會(huì)有權(quán)提出意見(jiàn),保障職工依法行使民主管理的權(quán)利。
    Article 16 If an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution violates the provisions of the worker representative assembly system or other democratic management systems, the trade union of the said unit shall have the right to put forward its views and ensure that the workers' rights to democratic management are implemented pursuant to the law.