法律英語:中華人民共和國(guó)民用航空法(6)

字號(hào):

★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《法律英語:法律英語:中華人民共和國(guó)民用航空法(6)》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫作翻譯頻道。
    民用航空器所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)簽訂書面合同。
    The transference of the ownership of a civil aircraft shall be made by a contract in writing.
    第十五條 國(guó)家所有的民用航空器,由國(guó)家授予法人經(jīng)營(yíng)管理或者使用的,本法有關(guān)民用航空器所有人的規(guī)定適用于該法人。
    Article 15 Where a State-owned civil aircraft is authorized by the State to be operated, administered or utilized by a legal person, the provisions of this Law concerning the owner of civil aircraft shall be applicable to such legal person.
    第十六條 設(shè)定民用航空器抵押權(quán),由抵押權(quán)人和抵押人共同向國(guó)務(wù)院民用航空主管部門辦理抵押權(quán)登記;未經(jīng)登記的,不得對(duì)抗第三人。
    Article 16 The mortgage of a civil aircraft shall be established by registering the mortgage of the civil aircraft with the competent civil aviation authority under the State Council jointly by the mortgagee and the mortgagor; no mortgage may act against a third party unless registered.
    第十七條 民用航空器抵押權(quán)設(shè)定后,未經(jīng)抵押權(quán)人同意,抵押人不得將被抵押民用航空器轉(zhuǎn)讓他人。
    Article 17 once a mortgage is established on a civil aircraft, the ownership of the mortgaged civil aircraft shall not be transferred without the consent of the mortgagee.
    第三節(jié) 民用航空器優(yōu)先權(quán)
    Section 3 Civil Aircraft Liens
    第十八條 民用航空器優(yōu)先權(quán),是指?jìng)鶛?quán)人依照本法第十九條規(guī)定,向民用航空器所有人、承租人提出賠償請(qǐng)求,對(duì)產(chǎn)生該賠償請(qǐng)求的民用航空器具有優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。
    Article 18 A civil aircraft lien is the right of the claimant, subject to the provisions of Article 19 of this Law, to take priority in compensation against the owner and lessee of the civil aircraft with respect to the civil aircraft which gave rise to the said claim.
    第十九條 下列各項(xiàng)債權(quán)具有民用航空器優(yōu)先權(quán):
    Article 19 The following obligatory rights shall be entitled to civil aircraft liens:
    (一)援救該民用航空器的報(bào)酬;
    (1) Remuneration for rescuing the civil aircraft;