★以下是少兒英語頻道為大家整理的《格林童話英語故事帶翻譯:夏娃的孩子們》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站少兒英語頻道。
When Adam and Eve were driven from paradise, they were forced to build a house for themselves on barren ground, and eat their bread by the sweat of their brow. Adam hoed the field, and Eve spun1 the wool. Every year Eve brought a child into the world, but the children were unlike each other. Some were good looking, and some ugly.
After a considerable time had gone by, God sent an angel to them to announce that he himself was coming to inspect their household. Eve, delighted that the Lord should be so gracious, cleaned her house diligently2, decorated it with flowers, and spread rushes on the floor. Then she brought in her children, but only the good-looking ones. She washed and bathed them, combed their hair, put freshly laundered3 shirts on them, and cautioned them to be polite and well-behaved in the presence of the Lord. They were to bow down before him courteously4, offer to shake hands, and to answer his questions modestly and intelligently.
The ugly children, however, were not to let themselves be seen. She hid one of them beneath the hay, another in the attic5, the third in the straw, the fourth in the stove, the fifth in the cellar, the sixth under a tub, the seventh beneath the wine barrel, the eighth under an old pelt6, the ninth and tenth beneath the cloth from which she made their clothes, and the eleventh and twelfth under the leather from which she cut their shoes.
She had just finished when someone knocked at the front door. Adam looked through a crack, and saw that it was the Lord. He opened the door reverently7, and the Heavenly Father entered. There stood the good-looking children all in a row. They bowed before him, offered to shake hands, and knelt down.
The Lord began to bless them. He laid his hands on the first, saying, "You shall be a powerful king," did the same thing to the second, saying, "You a prince," to the third, "You a count," to the fourth, "You a knight," to the fifth, "You a nobleman," to the sixth, "You a burgher," to the seventh, "You a merchant," to the eighth, "You a scholar." Thus he bestowed9 his richest blessings10 upon them all.
When Eve saw that the Lord was so mild and gracious, she thought, "I will bring forth11 my ugly children as well. Perhaps he will bestow8 his blessings on them too." So she ran and fetched them from the hay, the straw, the stove, and wherever else they were hidden away. In they came, the whole coarse, dirty, scabby, sooty lot of them.
The Lord smiled, looked at them all, and said, "I will bless these as well."
He laid his hands on the first and said to him, "You shall be a peasant," to the second, "You a fisherman," to the third, "You a smith," to the fourth, "You a tanner," to the fifth, "You a weaver," to the sixth, "You a shoemaker," to the seventh, "You a tailor," to the eighth, "You a potter," to the ninth, "You a teamster," to the tenth, "You a sailor," to the eleventh, "You a messenger," to the twelfth, "You a household servant, all the days of your life."
When Eve had heard all this she said, "Lord, how unequally you divide your blessings. All of them are my children, whom I have brought into the world. You should favor them all equally."
But God replied, "Eve, you do not understand. It is right and necessary that the entire world should be served by your children. If they were all princes and lords, who would plant grain, thresh it, grind and bake it? Who would forge iron, weave cloth, build houses, plant crops, dig ditches, and cut out and sew clothing? Each shall stay in his own place, so that one shall support the other, and all shall be fed like the parts of a body."
Then Eve answered, "Oh, Lord, forgive me, I spoke12 too quickly to you. Let your divine will be done with my children as well."
亞當(dāng)和夏娃被趕出樂園后,被迫在貧瘠的土地上建造自己的家園,躬耕勞作,養(yǎng)家糊口,亞當(dāng)種地,夏娃紡織。他們每年都會有一個(gè)孩子降臨人世,但這些孩子都各不相同,有的漂亮,有的難看。過了相當(dāng)長的一段時(shí)間,上帝派了一名天使到人間,告訴他們自己將去看亞當(dāng)全家。而夏娃呢,看到上帝如此寬厚仁慈,心情格外高興,趕緊把房間打掃乾凈,飾以花朵,鋪以花毯。然后她把孩子們引進(jìn)來,他們?nèi)悄切┢恋耐尥?。她給他們洗澡、梳頭、穿衣,還教他們在上帝面前講禮貌、懂規(guī)矩;學(xué)會在上帝面前彬彬有禮地鞠躬行禮,伸出雙手謙虛謹(jǐn)慎地回答他提出的問題。然而那些難看的孩子們卻不讓出來見人,一個(gè)被藏在乾草下,一個(gè)躲在屋簷下,一個(gè)藏在草垛里,一個(gè)躲在壁爐中,一個(gè)藏在地窖里,一個(gè)躲在浴盆下,一個(gè)在酒桶下,一個(gè)在舊毛衣柜里,兩個(gè)蒙在作衣服用的布料下,還有兩個(gè)藏在夏娃做鞋用的皮革底下。她剛準(zhǔn)備就緒,就聽到了一陣敲門聲。亞當(dāng)從門縫里往外望去,一看來者正是上帝,便趕緊恭恭敬敬地開門,把上帝請了進(jìn)來。上帝一進(jìn)門就看見一排漂亮的娃娃在他面前又是鞠躬,又是伸手,又是下跪。於是上帝便開始賜福他們,他把手放在一個(gè)孩子的頭上說:“你會成為一個(gè)統(tǒng)治四方的國王。”
接著又對另一個(gè)說:“你會成為一個(gè)王子?!薄澳銜蔀橐粋€(gè)伯爵。”“你會成為一個(gè)騎士?!薄澳銓⒊蔀橐粋€(gè)貴族?!薄澳銓⒊蔀橐粋€(gè)鎮(zhèn)民?!薄澳闶莻€(gè)商人?!薄澳闶且幻麑W(xué)者?!薄绱诉@般地把的祝福都給了那些漂亮的孩子們。夏娃看到上帝是如此地仁慈寬厚,便想:“如果我把那些丑娃娃也帶出來,上帝可能也會賜福他們呢!”於是她趕緊把那些孩子找出來,只見他們從草堆里、茅草叢中、壁爐里還有其它地方紛紛鉆了出來,一個(gè)個(gè)又髒、又破、又丑。上帝見了他們笑著說:“我會賜福這些孩子的。”
他又把手放在第一個(gè)孩子的頭上說:“你會成為一名農(nóng)夫?!薄澳銜蔀橐幻螋~的?!薄澳銜蔀橐幻F匠。”“你將是制革的。”“你是一名織工?!薄澳闶且粋€(gè)鞋匠?!薄澳闶且粋€(gè)裁縫?!薄澳闶且幻展??!薄澳闶且粋€(gè)趕車的?!薄澳闶且幻T?!薄澳闶且幻挪睢!薄澳銓⒂懈刹煌甑募覄?wù)活?!薄?。夏娃聽到這些趕緊說:“主??!你的這些賞賜多么不公平!他們畢竟都是我的孩子,都是我把他們帶到這個(gè)世界,你給予他們的恩賜應(yīng)該相等才對呀!”但上帝回答說:“夏娃你可不懂。這些孩子們將世世代代生息繁衍下去,應(yīng)該是這樣,必須是這樣。
如果他們都是皇親國舅,那誰來種穀、打麥、磨面、做麵包呢?誰又是鐵匠、織工、木匠、苦力和裁縫呢?每個(gè)人都有他自己的位置,這樣才能互幫互助,就像大家都是一個(gè)身體里的脅骨互相支持著彼此一樣?!跋耐廾φf:”主啊,原諒我出口不遜吧,神祐我兒。
When Adam and Eve were driven from paradise, they were forced to build a house for themselves on barren ground, and eat their bread by the sweat of their brow. Adam hoed the field, and Eve spun1 the wool. Every year Eve brought a child into the world, but the children were unlike each other. Some were good looking, and some ugly.
After a considerable time had gone by, God sent an angel to them to announce that he himself was coming to inspect their household. Eve, delighted that the Lord should be so gracious, cleaned her house diligently2, decorated it with flowers, and spread rushes on the floor. Then she brought in her children, but only the good-looking ones. She washed and bathed them, combed their hair, put freshly laundered3 shirts on them, and cautioned them to be polite and well-behaved in the presence of the Lord. They were to bow down before him courteously4, offer to shake hands, and to answer his questions modestly and intelligently.
The ugly children, however, were not to let themselves be seen. She hid one of them beneath the hay, another in the attic5, the third in the straw, the fourth in the stove, the fifth in the cellar, the sixth under a tub, the seventh beneath the wine barrel, the eighth under an old pelt6, the ninth and tenth beneath the cloth from which she made their clothes, and the eleventh and twelfth under the leather from which she cut their shoes.
She had just finished when someone knocked at the front door. Adam looked through a crack, and saw that it was the Lord. He opened the door reverently7, and the Heavenly Father entered. There stood the good-looking children all in a row. They bowed before him, offered to shake hands, and knelt down.
The Lord began to bless them. He laid his hands on the first, saying, "You shall be a powerful king," did the same thing to the second, saying, "You a prince," to the third, "You a count," to the fourth, "You a knight," to the fifth, "You a nobleman," to the sixth, "You a burgher," to the seventh, "You a merchant," to the eighth, "You a scholar." Thus he bestowed9 his richest blessings10 upon them all.
When Eve saw that the Lord was so mild and gracious, she thought, "I will bring forth11 my ugly children as well. Perhaps he will bestow8 his blessings on them too." So she ran and fetched them from the hay, the straw, the stove, and wherever else they were hidden away. In they came, the whole coarse, dirty, scabby, sooty lot of them.
The Lord smiled, looked at them all, and said, "I will bless these as well."
He laid his hands on the first and said to him, "You shall be a peasant," to the second, "You a fisherman," to the third, "You a smith," to the fourth, "You a tanner," to the fifth, "You a weaver," to the sixth, "You a shoemaker," to the seventh, "You a tailor," to the eighth, "You a potter," to the ninth, "You a teamster," to the tenth, "You a sailor," to the eleventh, "You a messenger," to the twelfth, "You a household servant, all the days of your life."
When Eve had heard all this she said, "Lord, how unequally you divide your blessings. All of them are my children, whom I have brought into the world. You should favor them all equally."
But God replied, "Eve, you do not understand. It is right and necessary that the entire world should be served by your children. If they were all princes and lords, who would plant grain, thresh it, grind and bake it? Who would forge iron, weave cloth, build houses, plant crops, dig ditches, and cut out and sew clothing? Each shall stay in his own place, so that one shall support the other, and all shall be fed like the parts of a body."
Then Eve answered, "Oh, Lord, forgive me, I spoke12 too quickly to you. Let your divine will be done with my children as well."
亞當(dāng)和夏娃被趕出樂園后,被迫在貧瘠的土地上建造自己的家園,躬耕勞作,養(yǎng)家糊口,亞當(dāng)種地,夏娃紡織。他們每年都會有一個(gè)孩子降臨人世,但這些孩子都各不相同,有的漂亮,有的難看。過了相當(dāng)長的一段時(shí)間,上帝派了一名天使到人間,告訴他們自己將去看亞當(dāng)全家。而夏娃呢,看到上帝如此寬厚仁慈,心情格外高興,趕緊把房間打掃乾凈,飾以花朵,鋪以花毯。然后她把孩子們引進(jìn)來,他們?nèi)悄切┢恋耐尥?。她給他們洗澡、梳頭、穿衣,還教他們在上帝面前講禮貌、懂規(guī)矩;學(xué)會在上帝面前彬彬有禮地鞠躬行禮,伸出雙手謙虛謹(jǐn)慎地回答他提出的問題。然而那些難看的孩子們卻不讓出來見人,一個(gè)被藏在乾草下,一個(gè)躲在屋簷下,一個(gè)藏在草垛里,一個(gè)躲在壁爐中,一個(gè)藏在地窖里,一個(gè)躲在浴盆下,一個(gè)在酒桶下,一個(gè)在舊毛衣柜里,兩個(gè)蒙在作衣服用的布料下,還有兩個(gè)藏在夏娃做鞋用的皮革底下。她剛準(zhǔn)備就緒,就聽到了一陣敲門聲。亞當(dāng)從門縫里往外望去,一看來者正是上帝,便趕緊恭恭敬敬地開門,把上帝請了進(jìn)來。上帝一進(jìn)門就看見一排漂亮的娃娃在他面前又是鞠躬,又是伸手,又是下跪。於是上帝便開始賜福他們,他把手放在一個(gè)孩子的頭上說:“你會成為一個(gè)統(tǒng)治四方的國王。”
接著又對另一個(gè)說:“你會成為一個(gè)王子?!薄澳銜蔀橐粋€(gè)伯爵。”“你會成為一個(gè)騎士?!薄澳銓⒊蔀橐粋€(gè)貴族?!薄澳銓⒊蔀橐粋€(gè)鎮(zhèn)民?!薄澳闶莻€(gè)商人?!薄澳闶且幻麑W(xué)者?!薄绱诉@般地把的祝福都給了那些漂亮的孩子們。夏娃看到上帝是如此地仁慈寬厚,便想:“如果我把那些丑娃娃也帶出來,上帝可能也會賜福他們呢!”於是她趕緊把那些孩子找出來,只見他們從草堆里、茅草叢中、壁爐里還有其它地方紛紛鉆了出來,一個(gè)個(gè)又髒、又破、又丑。上帝見了他們笑著說:“我會賜福這些孩子的。”
他又把手放在第一個(gè)孩子的頭上說:“你會成為一名農(nóng)夫?!薄澳銜蔀橐幻螋~的?!薄澳銜蔀橐幻F匠。”“你將是制革的。”“你是一名織工?!薄澳闶且粋€(gè)鞋匠?!薄澳闶且粋€(gè)裁縫?!薄澳闶且幻展??!薄澳闶且粋€(gè)趕車的?!薄澳闶且幻T?!薄澳闶且幻挪睢!薄澳銓⒂懈刹煌甑募覄?wù)活?!薄?。夏娃聽到這些趕緊說:“主??!你的這些賞賜多么不公平!他們畢竟都是我的孩子,都是我把他們帶到這個(gè)世界,你給予他們的恩賜應(yīng)該相等才對呀!”但上帝回答說:“夏娃你可不懂。這些孩子們將世世代代生息繁衍下去,應(yīng)該是這樣,必須是這樣。
如果他們都是皇親國舅,那誰來種穀、打麥、磨面、做麵包呢?誰又是鐵匠、織工、木匠、苦力和裁縫呢?每個(gè)人都有他自己的位置,這樣才能互幫互助,就像大家都是一個(gè)身體里的脅骨互相支持著彼此一樣?!跋耐廾φf:”主啊,原諒我出口不遜吧,神祐我兒。