英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤例析

字號(hào):

本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤例析》請(qǐng)大家參考!
    英語(yǔ)和漢語(yǔ)不僅在遣詞造句、句型搭配、習(xí)慣用法等方面有很大的差別,就是在詞性方面也有很大的差別,并且這種差別有時(shí)會(huì)使同學(xué)們?cè)趯?xiě)作時(shí)稍不小心就釀成錯(cuò)誤。如: 誤用:Unfortunately, my car broke down and I was stuck here during it was being repaired. 改為:Unfortunately, my car broke down and I was stuck here while it was being repaired. 說(shuō)明:during 是介詞,后接名詞或代詞,不接句子。又如:He confidently authorized me to act for him while he is abroad. 他信任地委托我在他出國(guó)期間代行他的事務(wù)。 句意:不幸的是,我的車壞了,在修車的時(shí)候,我就被困在那里了。 誤用:He used to be very anxious if he had to make a speech, even it was only a speech to his old school. 改為:He used to be very anxious if he had to make a speech, even if it was only a speech to his old school. 說(shuō)明:從語(yǔ)義上看,even 和 even if都可表示“即使”,但是兩者的詞性不同:even 是副詞,even if 是連詞。比如:It was cold there even in July. 那里即使在七月,天氣都很冷。Even if I have to walk all the way I’ll get there. 即使我得一路走著去,我也要走到那里。 句意:如果他要演講,他總是焦急不安,哪怕演講是在以前呆過(guò)的學(xué)校進(jìn)行。 誤用:With the cost of keeping money in the bank increases, so it’s spent faster. 改為:As the cost of keeping money in the bank increases, so it’s spent faster. 說(shuō)明:雖然 with 和 as 均可表示“隨著”,但詞性不同:with 是介詞,后接名詞或代詞,而 as 用于此義時(shí)是連詞,后接句子。比較:He will improve as he grows older. 隨著年齡的增長(zhǎng),他會(huì)進(jìn)步的。People’s ideas change with the change of the times. 時(shí)代變了,人們的觀念也會(huì)變化。 句意:隨著在銀行存錢的費(fèi)用增加,人們的錢花得也更快了。 誤用:She crawled cross the floor, her eyes stinging from the smoke. 改為:She crawled across the floor, her eyes stinging from the smoke. 說(shuō)明: across 和 cross 均可表示“橫過(guò)”、“穿過(guò)”,但詞性不同:across 是介詞,cross 是動(dòng)詞。比較:cross the street 橫過(guò)馬路 / walk across the street 走過(guò)馬路;cross a river 過(guò)河,渡河 / swim across a river 游過(guò)河 句意:她從地板上爬過(guò)去,眼睛被煙熏得直痛。 誤用:We were driving around outside when unfortunately three old ladies emerged from the hotel and came straightly across in front of us. 改為:We were driving around outside when unfortunately three old ladies emerged from the hotel and came straight across in front of us. 說(shuō)明:在現(xiàn)代英語(yǔ)中,straight 既可用作形容詞,也可用作副詞。straightly這個(gè)副詞形式在現(xiàn)代英語(yǔ)中已被廢棄,許多詞典均不再收錄此詞。又如:We enjoy fresh vegetables and fruit, straight from the garden: fresh orange juice, fresh fish, fresh bread. 我們享用直接從果菜園采摘的新鮮的蔬菜和水果、新鮮的橘汁、新鮮的魚(yú)、新鮮的面包。 句意:我們正在外面開(kāi)車兜風(fēng)時(shí),倒霉的是有三位老年婦女突然從飯店出來(lái),直接從我們面前穿過(guò)。 誤用:He fell down to the ground, his mouth open and eyes close. 改為:He fell down to the ground, his mouth open and eyes closed. 說(shuō)明:open 和 close 均可用作動(dòng)詞,前者表示“開(kāi)”,后者表示“關(guān)”,是一對(duì)反義詞,如:Please open your mouth.(請(qǐng)張開(kāi)嘴),Please close your mouth. (請(qǐng)閉上嘴)。但是 open 和 close 也可用作形容詞,此時(shí)前者意為“開(kāi)著的”,后者意為“接近的”、“親近的”等,而并不表示“關(guān)著的”,要表示“關(guān)著的”,英語(yǔ)用 closed,即用作形容詞時(shí),open 與close 不是一對(duì)反義詞,而與 closed 才是反義詞。 句意:他倒在地上,嘴張開(kāi)著,眼睛閉著。 誤用:It was at the tip of my tongue to tell him, suddenly the phone rang. 誤用:It was at the tip of my tongue to tell him, when the phone rang. 說(shuō)明:從句意看,用suddenly 并不錯(cuò);但從句法來(lái)分析,空白處前后各為一個(gè)句子,而 suddenly 是副詞,顯然不承擔(dān)起連接兩個(gè)句子的重任。而when 用作并列連詞,可表示“這時(shí)(突然)”的意思。又如:We were about to start, when it rained. 我們正要開(kāi)始,就下起雨來(lái)了。She was walking down the road when she heard someone shouting for help. 她正在路上走著,突然聽(tīng)見(jiàn)有人呼救。不過(guò),如果將 when 改為 and suddenly 也是可以的。 句意:我差點(diǎn)就要告訴他了,這時(shí)突然電話鈴響了。 誤用:He used to afraid of heights but he has got over that now. 改為:He used to be afraid of heights but he has got over that now. 說(shuō)明:因?yàn)?afraid 是形容詞,不是動(dòng)詞,故其前的 be 不可省略。又如:No matter what happens I’ll stand by you. so don’t be afraid. 不管發(fā)生什么事我都支持你,別怕。Nobody need be afraid of catching the disease. 沒(méi)人有必要擔(dān)心染上這個(gè)病。 句意:他過(guò)去有恐高癥,現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)了。 誤用:Do these students against the plan made by the teachers? 改為:Are these students against the plan made by the teachers? 說(shuō)明:誤用句主要是沒(méi)有意識(shí)到其后的 against 是介詞,而不是動(dòng)詞。又如:Are you for it or against it? 你是贊成還是反對(duì)? 句意:這些學(xué)生反對(duì)老師們作出的決定嗎? 誤用:There was a switch in the schedule, so we met in the morning instead the afternoon. 改為:There was a switch in the schedule, so we met in the morning instead of the afternoon. 說(shuō)明:instead 為副詞,其后不能接賓語(yǔ);instead of 是介詞,其后可接賓語(yǔ)。又如:You should encourage her in her attempts to become a doctor, instead of being so negative about it. 你應(yīng)該對(duì)他想要成為醫(yī)生的想法給予鼓勵(lì),而不該對(duì)此抱那么消極的態(tài)度。She opted for a winter vacation, instead of one in the summer. 她選擇了在冬天休假而不是在夏天休假。 句意:時(shí)間表上有一處變動(dòng),我們?cè)谏衔缍皇窍挛玳_(kāi)會(huì)。 誤用:Even if we could afford it, we wouldn’t go to the abroad for our holidays. 改為:Even if we could afford it, we wouldn’t go abroad for our holidays. 說(shuō)明:誤用句主要是將 abroad 誤認(rèn)為是名詞。而其實(shí) abroad 是副詞。又如:He was facing a difficult choice between staying with his family or working abroad. 他正面臨著是和家人呆在一起還是到國(guó)外工作的艱難抉擇。 句意:即使我們有能力,我們也不去國(guó)外度假。