雙語(yǔ)新聞:中韓日三國(guó)將協(xié)同治污

字號(hào):

本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《雙語(yǔ)新聞:中韓日三國(guó)將協(xié)同治污》請(qǐng)大家參考!
    China, South Korea and Japan are to form two new working groups to tackle air pollution in northeast Asia.
    中國(guó)、韓國(guó)和日本將成立兩個(gè)新的工作組,以解決東北亞地區(qū)的空氣污染。
    The groups will encourage regional cooperation on technology, air quality monitoring and research.
    工作組旨在加強(qiáng)區(qū)域技術(shù)合作,空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)和研究等工作。
    The three countries will meet and draft a detailed action plan for the first working group, focusing on scientific research on prevention and control of air pollution this year.
    年內(nèi),三國(guó)將進(jìn)行會(huì)晤并為首個(gè)工作組起草詳細(xì)的行動(dòng)計(jì)劃,重點(diǎn)放在預(yù)防和控制空氣污染的科學(xué)研究上。
    This is according to a joint statement issued by the 17th Tripartite Environment Ministers Meeting in Shanghai on Thursday.
    這是根據(jù)周三在上海舉行的第十七屆三方環(huán)境部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上發(fā)表的聯(lián)合聲明而實(shí)施的。
    The second working group will gather scientific researchers and others to promote technology and policy on air quality monitoring and forecasting.
    第二個(gè)工作組將召集科研等人員,推進(jìn)空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)預(yù)報(bào)的技術(shù)和政策。
    At the meeting, ministers from the three countries stressed the urgent need to tackle air pollution caused by PM2.5-airborne particles smaller than 2.5 microns in diameter.
    會(huì)議中,三國(guó)部長(zhǎng)都著重強(qiáng)調(diào)了解決PM2.5空氣污染的緊迫性。PM2.5是空氣中直徑小于2.5微米的可吸入顆粒物。
    They announced a joint action plan for environmental cooperation from 2015 to 2019. The plan’s nine priority areas include air quality improvement, water and marine environment conservation and progress on a green economy.
    部長(zhǎng)們宣布了2015-2019的環(huán)保合作聯(lián)合行動(dòng)計(jì)劃。該計(jì)劃涉及了九大重點(diǎn)領(lǐng)域包括提升空氣質(zhì)量、保護(hù)水資源和海洋環(huán)境、推行綠色經(jīng)濟(jì)等方面。
    China will also share more information on dust and sandstorms with South Korea through special channels, with South Korea releasing more accurate forecasts on sandstorms, Yoon Seong-kyu, the South Korean environment minister said on Thursday.
    周四,韓國(guó)環(huán)境部長(zhǎng)尹成奎表示,中國(guó)將通過(guò)專用頻道向韓國(guó)共享更多的沙塵信息,以便韓國(guó)能發(fā)出更精確的沙塵暴預(yù)警。
    Chen Jining, China’s minister of environmental protection, said in a media release that the country has taken tough measures to improve its air quality.
    中國(guó)環(huán)保部長(zhǎng)陳吉寧在新聞發(fā)布會(huì)中提到,中國(guó)已經(jīng)采取有力措施來(lái)提高空氣質(zhì)量。
    As a developing nation, it has faced challenges from a heavy industrial structure, huge consumption of coal and the economic gap between its eastern and western regions, making air pollution control a long-term mission, Chen said.
    陳吉寧說(shuō),中國(guó)作為發(fā)展中國(guó)家,面臨產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)偏重型化、煤炭消耗巨大以及東西部經(jīng)濟(jì)發(fā)展不均衡等問(wèn)題,使環(huán)境治理問(wèn)題成為長(zhǎng)期任務(wù)。
    "But we are confident of solving this to make a contribution to the region as well as to the world." Last year, the average concentration of PM2.5 in 74 major Chinese cities was reduced by 11.1 percent and it continued to fall-by 16.3 percent-in the first quarter of this year, the minister said.
    “然而,我們有信心解決好這一難題,對(duì)地區(qū)和世界做貢獻(xiàn)?!标惒块L(zhǎng)介紹道,去年國(guó)內(nèi)74個(gè)主要城市的PM2.5平均濃度下降11.1%,并且持續(xù)下降,在今年一季度下降16.3%。