本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《雙語新聞閱讀:第一夫人成外交新名片》請(qǐng)大家參考!
The first lady’s international image and activities are important to China’s public diplomacy, according to China’s first public diplomacy research report released on Wednesday.
周三發(fā)布的首份中國公共外交研究報(bào)告中提到,第一夫人的國際形象和舉動(dòng)對(duì)于中國的公共外交至關(guān)重要,
"China has conveyed kindness and goodwill to the world through the first lady’s public diplomacy when the country has been challenged during the rapid economic development," said the report by Renmin University of China, which analyzes China’s public diplomatic practices from various perspectives, including those of the government, enterprises and the media.
“在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的時(shí)候,中國通過第一夫人的公共外交向世界傳遞善意和友好。”中國人民大學(xué)報(bào)告分析指出,中國公共外交活動(dòng)范圍廣泛,包括政府、企業(yè)和媒體層面的公共外交活動(dòng)。
"Since Peng Liyuan, China’s first lady, paid a formal visit to Russia with President Xi Jinping in March 2013, her modesty, appearance and elegant manners, as well as her passion for charity and attention to vulnerable groups, have enchanted domestic and international media. Most foreign media believe that Peng Liyuan is a positive factor raising China’s image and have called her China’s new business card," wrote Zhou Jiali, researcher from the public diplomacy research center at China Foreign Affairs University.
“自從2013年,中國第一夫人彭麗媛隨國家主席習(xí)近平正式訪問俄羅斯之后,她謙遜的形象、優(yōu)雅的舉止,以及對(duì)于公益事業(yè)的熱衷和對(duì)弱勢(shì)群體的關(guān)愛引起了國內(nèi)外媒體的關(guān)注。國外大部分媒體認(rèn)為彭麗媛是提升中國形象的積極因素,同時(shí)也稱她為中國的新名片?!敝袊饨粚W(xué)院公共外交研究中心的周加李寫到。
The public diplomacy report collected data from Peng’s international visits and summarized that the first lady has charmed the world in four ways-h(huán)er personal appearance to convey Chinese culture, charity actions to communicate love and care, music to open communication and a successful marriage to the leader.
這份公共外交報(bào)告收集彭麗媛國際訪問的數(shù)據(jù),得出第一夫人影響世界的四種方式,分別是:通過個(gè)人形象傳遞中國文化,通過公益事業(yè)傳達(dá)愛心和關(guān)愛,通過音樂開啟交流以及和領(lǐng)導(dǎo)人的美滿婚姻。
Peng is a popular folk song singer and well-known musician in China. People from other countries might not understand the Chinese language but, as Peng said, ’music has no boundaries’. Music is an important way to communicate with foreign people, the report said.
彭麗媛是中國受歡迎的民歌歌手以及的音樂家。外國人可能無法理解漢語,但是彭麗媛認(rèn)為“音樂無國界”。同外國人交流,音樂是一項(xiàng)非常重要途徑,報(bào)告中如是提到。
Peng sang a classic Chinese folk song Red Plum Blossoming with Russian artists during the international visit in March 2013. She visited the Hanns Eisler Academy of Music in Berlin with Joachim Sauer, the husband of German Chancellor Angela Merkel, in March 2014 and engaged in other similar activities during formal overseas visits.
在2013年3月訪問俄羅斯期間,彭麗媛同俄羅斯藝術(shù)家共同延長(zhǎng)了中國經(jīng)典民歌《紅梅贊》。2014年3月,她在德國總理默克爾丈夫約阿希姆?紹爾的陪同下,參觀了柏林“漢斯?艾斯勒”音樂學(xué)院。在正式的海外訪問期間,她還參加了其他類似的活動(dòng)。
Peng has been telling of China’s kindness through music and gaining resonance with the world, the report said.
報(bào)告稱,彭麗媛通過音樂向世界傳遞中國的友善,同世界獲取共鳴。
"China’s actions draw the world’s attention now. When China’s policies adjust, it affects the global economy. Also, Chinese people have become more interested in international affairs. If a Chinese student studies in the United States, the parents care about the exchange rate of the renminbi and US dollar," said Zhao Qizheng, chief editor of the report and the former minister of China’s State Council Information Office, adding that it is important that foreign people know China through public diplomacy.
“現(xiàn)在,中國的舉措吸引了世界的關(guān)注。當(dāng)中國的政策作出調(diào)整時(shí),會(huì)影響世界經(jīng)濟(jì)。同時(shí),中國民眾也對(duì)國際事務(wù)產(chǎn)生更多的興趣。如果中國的學(xué)生在美國上學(xué),他的父母會(huì)關(guān)注人民幣和美元的匯率?!痹搱?bào)告的主編,前國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正說道,同時(shí)指出,讓外國人通過公共外交來了解中國,是至關(guān)重要的。
"International media usually diminish China in terms of the Chinese threat, and China’s products being bad, etc. However, China is not bad," Zhao said, adding that it is necessary to demonstrate an authentic image of China to the world through public diplomacy.
“由于中國威脅論和中國的劣質(zhì)產(chǎn)品等等,國際媒體通常貶低中國。但是,中國并沒有這么糟?!壁w啟正說道,他同時(shí)表示,通過公共外交向世界展示真正的中國很有必要。
The report also analyzes the role of Chinese enterprises and nongovernment organizations in public diplomacy.
這份報(bào)告還分析了中國企業(yè)和非政府組織在公共外交中的作用。
The first lady’s international image and activities are important to China’s public diplomacy, according to China’s first public diplomacy research report released on Wednesday.
周三發(fā)布的首份中國公共外交研究報(bào)告中提到,第一夫人的國際形象和舉動(dòng)對(duì)于中國的公共外交至關(guān)重要,
"China has conveyed kindness and goodwill to the world through the first lady’s public diplomacy when the country has been challenged during the rapid economic development," said the report by Renmin University of China, which analyzes China’s public diplomatic practices from various perspectives, including those of the government, enterprises and the media.
“在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的時(shí)候,中國通過第一夫人的公共外交向世界傳遞善意和友好。”中國人民大學(xué)報(bào)告分析指出,中國公共外交活動(dòng)范圍廣泛,包括政府、企業(yè)和媒體層面的公共外交活動(dòng)。
"Since Peng Liyuan, China’s first lady, paid a formal visit to Russia with President Xi Jinping in March 2013, her modesty, appearance and elegant manners, as well as her passion for charity and attention to vulnerable groups, have enchanted domestic and international media. Most foreign media believe that Peng Liyuan is a positive factor raising China’s image and have called her China’s new business card," wrote Zhou Jiali, researcher from the public diplomacy research center at China Foreign Affairs University.
“自從2013年,中國第一夫人彭麗媛隨國家主席習(xí)近平正式訪問俄羅斯之后,她謙遜的形象、優(yōu)雅的舉止,以及對(duì)于公益事業(yè)的熱衷和對(duì)弱勢(shì)群體的關(guān)愛引起了國內(nèi)外媒體的關(guān)注。國外大部分媒體認(rèn)為彭麗媛是提升中國形象的積極因素,同時(shí)也稱她為中國的新名片?!敝袊饨粚W(xué)院公共外交研究中心的周加李寫到。
The public diplomacy report collected data from Peng’s international visits and summarized that the first lady has charmed the world in four ways-h(huán)er personal appearance to convey Chinese culture, charity actions to communicate love and care, music to open communication and a successful marriage to the leader.
這份公共外交報(bào)告收集彭麗媛國際訪問的數(shù)據(jù),得出第一夫人影響世界的四種方式,分別是:通過個(gè)人形象傳遞中國文化,通過公益事業(yè)傳達(dá)愛心和關(guān)愛,通過音樂開啟交流以及和領(lǐng)導(dǎo)人的美滿婚姻。
Peng is a popular folk song singer and well-known musician in China. People from other countries might not understand the Chinese language but, as Peng said, ’music has no boundaries’. Music is an important way to communicate with foreign people, the report said.
彭麗媛是中國受歡迎的民歌歌手以及的音樂家。外國人可能無法理解漢語,但是彭麗媛認(rèn)為“音樂無國界”。同外國人交流,音樂是一項(xiàng)非常重要途徑,報(bào)告中如是提到。
Peng sang a classic Chinese folk song Red Plum Blossoming with Russian artists during the international visit in March 2013. She visited the Hanns Eisler Academy of Music in Berlin with Joachim Sauer, the husband of German Chancellor Angela Merkel, in March 2014 and engaged in other similar activities during formal overseas visits.
在2013年3月訪問俄羅斯期間,彭麗媛同俄羅斯藝術(shù)家共同延長(zhǎng)了中國經(jīng)典民歌《紅梅贊》。2014年3月,她在德國總理默克爾丈夫約阿希姆?紹爾的陪同下,參觀了柏林“漢斯?艾斯勒”音樂學(xué)院。在正式的海外訪問期間,她還參加了其他類似的活動(dòng)。
Peng has been telling of China’s kindness through music and gaining resonance with the world, the report said.
報(bào)告稱,彭麗媛通過音樂向世界傳遞中國的友善,同世界獲取共鳴。
"China’s actions draw the world’s attention now. When China’s policies adjust, it affects the global economy. Also, Chinese people have become more interested in international affairs. If a Chinese student studies in the United States, the parents care about the exchange rate of the renminbi and US dollar," said Zhao Qizheng, chief editor of the report and the former minister of China’s State Council Information Office, adding that it is important that foreign people know China through public diplomacy.
“現(xiàn)在,中國的舉措吸引了世界的關(guān)注。當(dāng)中國的政策作出調(diào)整時(shí),會(huì)影響世界經(jīng)濟(jì)。同時(shí),中國民眾也對(duì)國際事務(wù)產(chǎn)生更多的興趣。如果中國的學(xué)生在美國上學(xué),他的父母會(huì)關(guān)注人民幣和美元的匯率?!痹搱?bào)告的主編,前國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正說道,同時(shí)指出,讓外國人通過公共外交來了解中國,是至關(guān)重要的。
"International media usually diminish China in terms of the Chinese threat, and China’s products being bad, etc. However, China is not bad," Zhao said, adding that it is necessary to demonstrate an authentic image of China to the world through public diplomacy.
“由于中國威脅論和中國的劣質(zhì)產(chǎn)品等等,國際媒體通常貶低中國。但是,中國并沒有這么糟?!壁w啟正說道,他同時(shí)表示,通過公共外交向世界展示真正的中國很有必要。
The report also analyzes the role of Chinese enterprises and nongovernment organizations in public diplomacy.
這份報(bào)告還分析了中國企業(yè)和非政府組織在公共外交中的作用。