雙語新聞:中國高鐵在多領(lǐng)域世界

字號:

本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《雙語新聞:中國高鐵在多領(lǐng)域世界》請大家參考!
    Media reports suggest Japanese Prime Minister Shinzo Abe will try to promote Shinkansen bullet train technology during his visit to the United States (which started on April 26) to cash in on the US’ plans to prop up its economy with high-speed railway.
    據(jù)媒體報(bào)道,日本首相安倍晉三將于4月26日開始訪美,期間會(huì)推廣新干線子彈頭列車技術(shù),希望從美國用高鐵來提振經(jīng)濟(jì)的計(jì)劃中謀取利益。
    Obviously, Japan is competing with China to get a share of the high-speed train market in US and some other countries. So which country has the upper hand?
    顯然,日本正同中國競爭,試圖在美國和其他國家的高鐵市場上分一杯羹。那么,哪個(gè)國家會(huì)占據(jù)上風(fēng)呢?
    China may be a latecomer in high-speed train construction, but some of its technologies are better than other countries’. For example, one exquisite technological requirement is that the surface of the rails that touches the wheels must be delicately clean while the track geometry should be smooth, because even the minutest flaw could shake a train considering its high speed.
    中國雖然是高鐵建設(shè)的后起之秀,但有些技術(shù)卻世界。比如,鐵軌表面需要有精湛的技術(shù),確保和車輪接觸時(shí)必須絕對干凈,同時(shí)軌道體保持光滑。因?yàn)榱熊囋诟咚龠\(yùn)行過程中,哪怕是最細(xì)微的裂縫也會(huì)引起震動(dòng)。
    This is just one of the areas in which China excels - the rails on the Beijing-Shanghai high-speed train line are so smooth that the test train reached speeds of 380 kilometers an hour without any evident shaking.
    這僅僅中國是眾多領(lǐng)域中的一個(gè),在京滬高鐵測試中,平滑的鐵軌使列車在以380km/h的速度運(yùn)行長達(dá)一個(gè)小時(shí)都沒有任何明顯的震動(dòng)。
    On another technological index - degree of ride comfort - China’s high-speed trains’ record is good, too. Every train has to pass strict even severe tests before being pressed into service to ensure passengers enjoy the maximum comfort.
    在另一項(xiàng)技術(shù)指標(biāo)——乘坐舒適度上,中國高鐵的記錄也是非常亮眼。每一輛列車在投入運(yùn)營之前,都通過了嚴(yán)格苛刻的測試,限度地確保乘客的舒適度。
    Many passengers who have traveled by high-speed trains in China and Europe say the former are better. On other indexes such as dynamic safety, too, China’s high-speed railways show good performance.
    很多乘坐過中國和歐洲高鐵的旅客認(rèn)為,中國的高鐵更加舒適。對于別的指標(biāo)像動(dòng)力安全等,中國高鐵同樣表現(xiàn)良好。
    Besides, China’s high-speed railways cost the least in the world. It is globally acknowledged that, the cost of building high-speed railways is the lowest in China.
    此外,中國高鐵的成本也是世界最低的。全世界都知道在中國修建高鐵線路的成本是最低的。
    In October 2014, while bidding for the Boston subway program, China CNR Corporation Limited, quoted a price that was only about 60 percent that of its Japanese competitor Kawasaki Heavy Industries.
    2014年10月份,在波士頓地鐵項(xiàng)目競標(biāo)中,中國北車集團(tuán)報(bào)價(jià)只有競爭對手日本川崎重工的60%。
    The incident prompted Japanese enterprises to accuse China of "dumping", albeit without any basis. China’s high-speed railways cost less because of the low cost of labor in the country. High-speed railways require civil and electrical engineering, and all kinds of physical labor, which cost much more in a fast aging society like Japan.
    這一事件導(dǎo)致日本企業(yè)指責(zé)中國的傾銷行為,盡管沒有任何依據(jù)。中國高鐵建設(shè)的成本低是因?yàn)閲鴥?nèi)勞動(dòng)力成本低。高鐵建設(shè)需要土木工程和電氣工程,以及各種體力勞動(dòng),這些對于處在快速老齡化社會(huì)日本,成本要高很多。
    Also, the low cost of China’s high-speed railways has a lot to do with the lower requirement of profit.
    同時(shí),較低的利潤追求也在極大程度上降低了中國高鐵建設(shè)的成本。
    Of course, the Japanese too have their advantages. Masaki Ogata, executive vice-chairman of East Japan Railway Company, said in a recent interview, Shinkansen technology can prevent damage to high-speed railways during earthquakes, and has advantages in environmental protection and noise control.
    當(dāng)然,日本也有自己的優(yōu)勢。東日本旅客鐵道公司的執(zhí)行副總Masaki Ogata介紹道,新干線技術(shù)在地震的時(shí)候能防止高鐵損毀,在環(huán)保和降噪方面也有優(yōu)勢。
    In short, China’s high-speed railways are good in quality and competitive in price, and will definitely be better in the future.
    總之,中國高鐵質(zhì)優(yōu)價(jià)廉,競爭力強(qiáng),今后定會(huì)取得更好的發(fā)展。