★英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的龍門書(shū)局英語(yǔ)聽(tīng)力下載:傲慢與偏見(jiàn)01,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)聽(tīng)力頻道。
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him. He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement. He would scarcely be ten pounds a year the loser, by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expences had been very little within that sum.
傲慢與偏見(jiàn)01.jpg
當(dāng)年老夫婦的婚約上規(guī)定了班納特太太和子女們一共應(yīng)享有五千磅遺產(chǎn)。至于子女們究竟怎樣分享,得由父母在遺囑上解決,班納特先生毫不猶豫地同意了擺在他面前的那個(gè)建議。他回信給舅爺,多謝他一片好心。他的措辭極其簡(jiǎn)潔,只說(shuō)他對(duì)一切既成事實(shí)都表示贊同,而且舅爺所提出的各項(xiàng)條件,他都愿意照辦。原來(lái)這次說(shuō)服韋翰跟他女兒結(jié)婚一事,竟安排得這樣好,簡(jiǎn)直沒(méi)有帶給他什么麻煩,這實(shí)在是他所意料不到的。雖說(shuō)他每年要付給他們倆一百鎊,可是事實(shí)上他每年還損失不了十鎊,因?yàn)辂惖涎旁诩依镆惨杂瞄_(kāi)銷,外加她母親還要貼錢給她花,計(jì)算起來(lái)每年幾乎也不下于一百鎊。
That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his chief wish at present was to have as little trouble in the business as possible. When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon dispatched; for though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution. He begged to know farther particulars of what he was indebted to his brother; but was too angry with Lydia to send any message to her.
還有一件可喜的意外,那就是辦起這件事來(lái),他自己簡(jiǎn)直可以不費(fèi)什么力氣,他目前最希望麻煩越少越好。他開(kāi)頭也曾因?yàn)橐粫r(shí)沖動(dòng),親自去找女兒,如今他已經(jīng)氣平怒消,自然又變得象往常一樣懶散。他把那封回信立刻寄出去;雖然做事喜歡拖延,可是只要他肯動(dòng)手,倒也完成得很快。他在信上請(qǐng)他舅爺把一切代勞之處詳詳細(xì)細(xì)告訴他,可是說(shuō)起麗迪雅,實(shí)在使他太氣惱,因此連問(wèn)候也沒(méi)有問(wèn)候她一聲。
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him. He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement. He would scarcely be ten pounds a year the loser, by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expences had been very little within that sum.
傲慢與偏見(jiàn)01.jpg
當(dāng)年老夫婦的婚約上規(guī)定了班納特太太和子女們一共應(yīng)享有五千磅遺產(chǎn)。至于子女們究竟怎樣分享,得由父母在遺囑上解決,班納特先生毫不猶豫地同意了擺在他面前的那個(gè)建議。他回信給舅爺,多謝他一片好心。他的措辭極其簡(jiǎn)潔,只說(shuō)他對(duì)一切既成事實(shí)都表示贊同,而且舅爺所提出的各項(xiàng)條件,他都愿意照辦。原來(lái)這次說(shuō)服韋翰跟他女兒結(jié)婚一事,竟安排得這樣好,簡(jiǎn)直沒(méi)有帶給他什么麻煩,這實(shí)在是他所意料不到的。雖說(shuō)他每年要付給他們倆一百鎊,可是事實(shí)上他每年還損失不了十鎊,因?yàn)辂惖涎旁诩依镆惨杂瞄_(kāi)銷,外加她母親還要貼錢給她花,計(jì)算起來(lái)每年幾乎也不下于一百鎊。
That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his chief wish at present was to have as little trouble in the business as possible. When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon dispatched; for though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution. He begged to know farther particulars of what he was indebted to his brother; but was too angry with Lydia to send any message to her.
還有一件可喜的意外,那就是辦起這件事來(lái),他自己簡(jiǎn)直可以不費(fèi)什么力氣,他目前最希望麻煩越少越好。他開(kāi)頭也曾因?yàn)橐粫r(shí)沖動(dòng),親自去找女兒,如今他已經(jīng)氣平怒消,自然又變得象往常一樣懶散。他把那封回信立刻寄出去;雖然做事喜歡拖延,可是只要他肯動(dòng)手,倒也完成得很快。他在信上請(qǐng)他舅爺把一切代勞之處詳詳細(xì)細(xì)告訴他,可是說(shuō)起麗迪雅,實(shí)在使他太氣惱,因此連問(wèn)候也沒(méi)有問(wèn)候她一聲。

