英語(yǔ)諺語(yǔ)---巧言不如直道,明人不必細(xì)說(shuō)

字號(hào):

★以下是英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的《英語(yǔ)諺語(yǔ)---巧言不如直道,明人不必細(xì)說(shuō)》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫(xiě)作翻譯頻道。
    1、醉翁之意不在酒,他們打的什么主意,明人不必細(xì)說(shuō),理所當(dāng)然地遭到李梅齡的婉言謝絕。
    The drinker's heart is not in the cup what ideas they have, a person of good sense sees the game best, rightly Li Meiling would politely refuse them.
    2、奉告各位——雖然是明人不必細(xì)說(shuō)——我在不久之前趕上了一出枯燥無(wú)味的戲劇的結(jié)局,當(dāng)時(shí)我請(qǐng)求各位多多包涵,還答應(yīng)你們?cè)倬幰怀龊靡稽c(diǎn)兒的給你們看。
    Comment you - although a person of good sense sees the game best, not long ago I caught up with the end of the drama of a dull, and at that time, I request you forgive me, and also promised to you to make a better show for you.
    3、那么,李澤民在這場(chǎng)官司中到底扮演了一個(gè)什么角色,他應(yīng)承擔(dān)什么責(zé)任,明人不必細(xì)說(shuō)了。
    Ze-min li, then, in this case what roles he plays and what responsibility he should take, a person of good sense sees the game best -- needs no explanation.
    4、俗話(huà)說(shuō)的好: 巧言不如直道,明人不必細(xì)說(shuō)。
    As the saying goes “a person of good sense sees the game best -- needs no explanation.”