英語詩歌大全 :葬花吟

字號:

本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《英語詩歌大全 :葬花吟》請大家參考!
    花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?
    游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
    閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。
    手把花鋤出繡闈,忍踏落花來復(fù)去。
    As blossoms fade and fly across the sky,
    Who pities the faded red, the scent1 that has been?
    Softly the gossamer2 floats over spring pavilions,
    Gently the willow3 fluff wafts4 to the embroidered5 screen.
    A girl in her chamber6 mourns the passing of spring,
    No relief from anxiety her poor heart knows,
    Hoe in hand she steps through her portal,
    Loath7 to tread on the blossom as she comes and goes
    愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
    天盡頭,何處有香丘?
    未若錦囊收艷骨,
    一凈土掩風(fēng)流質(zhì)本潔來還潔去,不教污淖陷渠溝
    I long to take wing and fly
    With the flowers to earth’s uttermost bound;
    And yet at earth’s uttermost bound
    Where can a fragrant8 burial mound9 be found?
    Better shroud10 the fair petals11 in silk
    With clean earth for their outer attire;
    For pure you came and pure shall go,
    Not sinking into some foul12 ditch or mire13.
    柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
    桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?
    三月香巢初壘成,梁間燕子太無情。
    明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
    一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴(yán)相逼。
    明媚香妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。
    Willows14 and elms, fresh and verdant,
    Care not if peach and plum blossom drift away;
    Next year, though once again you may peck the buds,
    From the beam of an empty room your nest will fall.
    Each year for three hundred and sixty days,
    The cutting wind and biting frost contend.
    How long can beauty flower fresh and fair?
    In a single day wind can whirl it to its end.
    花開易見落難尋,階前愁殺葬花人。
    獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。
    杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
    青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
    Fallen, the brightest blooms are hard to find;
    With aching heart their gravedigger comes now
    Alone, her hoe in hand, her secret tears
    Falling like drops of blood on each bare bough15.
    Dusk falls and the cuckoo is silent;
    Her hoe brought back, the lodge16 is locked and still
    A green lamp lights the wall as sloop17 enfolds her,
    Cold rain pelts18 the casement19 and her quilt is chill
    怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春。
    憐春忽至惱忽去,至又無言去無聞。
    昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?
    花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
    What causes my two-fold anguish20?
    Love for spring and resentment21 of spring;
    For suddenly it comes and suddenly goes,
    Its arrival unheralded, noiseless its departing.
    Last night from the courtyard floated a sad song-
    Was it the soul of blossom, the soul of birds?
    Hard to detain, the soul of blossom or birds,
    For blossoms have no assurance, birds no words
    爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
    儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?
    試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。
    一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
    Now you are dead I come to bury you;
    None has divined the day when I shall die;
    Men laugh at my folly22 in burying fallen flowers,
    But who will bury me when dead I lie?
    See, when spring draws to a close and flowers fall,
    This is the season when beauty must ebb23 and fade;
    The day that spring takes wing and beauty fades,
    Who will care for the fallen blossom or dead maid?