本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《雙語新聞:沃爾瑪將在中國開115家新店》請(qǐng)大家參考!
US retail giant Wal-Mart Stores Inc plans to open 115 new outlets by 2017 and remodel more than 50 others this year to offset slowing growth in China, a top company executive said on Wednesday.
該公司高管周三表示,為應(yīng)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)增速放緩之勢(shì),美國零售業(yè)巨頭沃爾瑪計(jì)劃在2017年之前開115家新店,今年至少改造50家店鋪。
"Over the next three years, we will increase investment across our business operations in China, as the country is a top priority for us," Chief Executive Doug McMillon told reporters at a news conference in Beijing.
“在接下來的三年中,我們將增加在中國的經(jīng)營投入,中國市場對(duì)我們來說是重中之重?!蔽譅柆擟EO董明倫在北京的新聞發(fā)布會(huì)中告訴記者。
The expansion of Wal-Mart, almost one-third by presence in China, is part of the company’s multi-format strategy, which will include super centers and Sam’s Club formats in cities such as Shanghai, Shenzhen and Wuhan from 2015 to 2017, creating more than 30,000 jobs.
沃爾瑪?shù)臄U(kuò)張中,幾乎有三分之一是在中國,這是該公司多元化戰(zhàn)略的一部分,從2015年到2017年,沃爾瑪將在上海、深圳和武漢等大城市建立包括超級(jí)中心和山姆會(huì)員商店等,帶來3萬個(gè)就業(yè)崗位。
The US retail chain has spent 600 million yuan ($96.8 million) to remodel more than 90 stores and now plans to invest more than 370 million yuan to upgrade 50 stores this year to better serve the Chinese customers, McMillon said.
美國零售連鎖沃爾瑪已經(jīng)投資6億元(9680萬美元)改造90家店鋪,現(xiàn)在又計(jì)劃在今年增加3.7億元的投資來改造50家店鋪,以更好地為中國消費(fèi)者服務(wù),董明倫說。
The move came after top global retail giants such as the United Kingdom-based Tesco Plc and France’s Carrefour SA, found the going tough in China, especially due to slowing economic growth and hot competition from online grocery stores.
這一舉措緊隨英國特易購和法國家樂福,由于中國經(jīng)濟(jì)增速放緩以及來自在線商店的激烈競爭,全球大型零售巨頭發(fā)現(xiàn)在中國處境艱難。
Last year, Carrefour closed eight stores, while German retail giant Metro AG said it was closing its consumer electronics business in China. Tesco reported 5.74 billion pounds ($8.6 billion) of net losses, its biggest annual loss in its 96-year history.
去年,家樂福關(guān)閉了八家店鋪,而德國零售巨頭麥德龍宣布將撤出在中國的消費(fèi)電子產(chǎn)品業(yè)務(wù)。特易購也宣布虧損57.4億英鎊(86億美元),這是其自開創(chuàng)以來96年終的年度虧損。
Though online grocery businesses have changed the way consumers shop for goods, McMillon said he believes that physical stores would continue to prosper. "Some people may prefer to shop online, but some shop for fun, and they like to select fresh food for themselves, or maybe they want to go out anyway," he said.
雖然網(wǎng)上購物改變了消費(fèi)者的購物方式,董明倫認(rèn)為實(shí)體店仍將繼續(xù)發(fā)展?!耙恍┤讼矚g網(wǎng)上消費(fèi),但有些人喜歡到商店購物,他們喜歡為自己挑選新鮮食物,也許他們只是想走到戶外?!彼f。
Raymond Bracy, Wal-Mart China’s senior vice-president of corporate affairs, said that an expanding middle class is encouraging for Wal-Mart to move into the emerging third-and fourth-tier cities, adding that the company would also push for further development of e-commerce.
沃爾瑪中國區(qū)副總裁Raymond Bracy介紹,中產(chǎn)階級(jí)的擴(kuò)大促使沃爾瑪向三線四線城市擴(kuò)張,同時(shí),沃爾瑪還要推動(dòng)電子商務(wù)的發(fā)展。
The retail giant’s purchase of a majority stake in the Chinese e-commerce company Yihaodian has been approved by regulators in August.
沃爾瑪入股中國電商一號(hào)店將在八月份得到監(jiān)管部門批準(zhǔn),屆時(shí)沃爾瑪將成為其股東。
Since its entry into China in 1996, Wal-Mart has opened 412 stores in 165 cities and partnered with nearly 20,000 local suppliers.
自從1996年沃爾瑪進(jìn)入中國以來,已經(jīng)在165個(gè)城市開設(shè)了412家店鋪,并同國內(nèi)將近2萬家供應(yīng)商合作。
US retail giant Wal-Mart Stores Inc plans to open 115 new outlets by 2017 and remodel more than 50 others this year to offset slowing growth in China, a top company executive said on Wednesday.
該公司高管周三表示,為應(yīng)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)增速放緩之勢(shì),美國零售業(yè)巨頭沃爾瑪計(jì)劃在2017年之前開115家新店,今年至少改造50家店鋪。
"Over the next three years, we will increase investment across our business operations in China, as the country is a top priority for us," Chief Executive Doug McMillon told reporters at a news conference in Beijing.
“在接下來的三年中,我們將增加在中國的經(jīng)營投入,中國市場對(duì)我們來說是重中之重?!蔽譅柆擟EO董明倫在北京的新聞發(fā)布會(huì)中告訴記者。
The expansion of Wal-Mart, almost one-third by presence in China, is part of the company’s multi-format strategy, which will include super centers and Sam’s Club formats in cities such as Shanghai, Shenzhen and Wuhan from 2015 to 2017, creating more than 30,000 jobs.
沃爾瑪?shù)臄U(kuò)張中,幾乎有三分之一是在中國,這是該公司多元化戰(zhàn)略的一部分,從2015年到2017年,沃爾瑪將在上海、深圳和武漢等大城市建立包括超級(jí)中心和山姆會(huì)員商店等,帶來3萬個(gè)就業(yè)崗位。
The US retail chain has spent 600 million yuan ($96.8 million) to remodel more than 90 stores and now plans to invest more than 370 million yuan to upgrade 50 stores this year to better serve the Chinese customers, McMillon said.
美國零售連鎖沃爾瑪已經(jīng)投資6億元(9680萬美元)改造90家店鋪,現(xiàn)在又計(jì)劃在今年增加3.7億元的投資來改造50家店鋪,以更好地為中國消費(fèi)者服務(wù),董明倫說。
The move came after top global retail giants such as the United Kingdom-based Tesco Plc and France’s Carrefour SA, found the going tough in China, especially due to slowing economic growth and hot competition from online grocery stores.
這一舉措緊隨英國特易購和法國家樂福,由于中國經(jīng)濟(jì)增速放緩以及來自在線商店的激烈競爭,全球大型零售巨頭發(fā)現(xiàn)在中國處境艱難。
Last year, Carrefour closed eight stores, while German retail giant Metro AG said it was closing its consumer electronics business in China. Tesco reported 5.74 billion pounds ($8.6 billion) of net losses, its biggest annual loss in its 96-year history.
去年,家樂福關(guān)閉了八家店鋪,而德國零售巨頭麥德龍宣布將撤出在中國的消費(fèi)電子產(chǎn)品業(yè)務(wù)。特易購也宣布虧損57.4億英鎊(86億美元),這是其自開創(chuàng)以來96年終的年度虧損。
Though online grocery businesses have changed the way consumers shop for goods, McMillon said he believes that physical stores would continue to prosper. "Some people may prefer to shop online, but some shop for fun, and they like to select fresh food for themselves, or maybe they want to go out anyway," he said.
雖然網(wǎng)上購物改變了消費(fèi)者的購物方式,董明倫認(rèn)為實(shí)體店仍將繼續(xù)發(fā)展?!耙恍┤讼矚g網(wǎng)上消費(fèi),但有些人喜歡到商店購物,他們喜歡為自己挑選新鮮食物,也許他們只是想走到戶外?!彼f。
Raymond Bracy, Wal-Mart China’s senior vice-president of corporate affairs, said that an expanding middle class is encouraging for Wal-Mart to move into the emerging third-and fourth-tier cities, adding that the company would also push for further development of e-commerce.
沃爾瑪中國區(qū)副總裁Raymond Bracy介紹,中產(chǎn)階級(jí)的擴(kuò)大促使沃爾瑪向三線四線城市擴(kuò)張,同時(shí),沃爾瑪還要推動(dòng)電子商務(wù)的發(fā)展。
The retail giant’s purchase of a majority stake in the Chinese e-commerce company Yihaodian has been approved by regulators in August.
沃爾瑪入股中國電商一號(hào)店將在八月份得到監(jiān)管部門批準(zhǔn),屆時(shí)沃爾瑪將成為其股東。
Since its entry into China in 1996, Wal-Mart has opened 412 stores in 165 cities and partnered with nearly 20,000 local suppliers.
自從1996年沃爾瑪進(jìn)入中國以來,已經(jīng)在165個(gè)城市開設(shè)了412家店鋪,并同國內(nèi)將近2萬家供應(yīng)商合作。