★以下是英語資源頻道為大家整理的《china daily雙語新聞:不是仙境是污染,首都等各大城市霧霾籠罩》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站英語資源頻道。
AIR pollution levels in Beijing have hit dangerous levels in recent days, with smog drastically reducing visibility and authorities warning people to stay indoors and avoid strenuous exercise.
北京的空氣污染水平最近幾天已經(jīng)達到危險水平,霧霾大大降低了能見度,政府提醒人們呆在室內(nèi),避免劇烈運動。
Local authorities said the severe pollution is likely to persist until Tuesday, as weather conditions are preventing pollutants from dispersing.
地方機構說嚴重污染可能持續(xù)到周二,隨著天氣狀況正防止污染物擴散。
The Beijing Municipal Environmental Monitoring Center has reported air quality readings between 176 and 442 from its monitors throughout the greater Beijing area since Friday.
北京市環(huán)境監(jiān)測中心報告了自上周五以來監(jiān)控整個北京地區(qū)的空氣質(zhì)量數(shù)據(jù)在176和442之間。
The monitors measure levels of airborne PM 2.5 particulates. These tiny particles are considered among the most harmful as they can travel deep into the respiratory tract, reaching the lungs. Exposure is linked to respiratory and other problems.
監(jiān)測是以空氣顆粒物PM 2.5來衡量的。這些微小粒子被認為最有害因為他們可吸入呼吸道到達肺部。暴露其中會引發(fā)呼吸道等其他問題。
Air quality is considered good when readings are 50 or below but hazardous at between 301 and 500, when people are told to avoid outdoor physical activities.
當數(shù)據(jù)PM2.5低于50時空氣質(zhì)量被認為是好的,但在301和500之間時就有危險,當人們被告知要避免戶外體育活動時。
The elderly, children and those suffering from respiratory and cardiovascular diseases are advised to stay indoors to reduce exposure to polluted air.
老人、兒童和那些患有呼吸系統(tǒng)和心血管疾病的人建議盡量留在室內(nèi),減少接觸污染的空氣。
Monitors in Beijing reported air quality indexes above 300 on Friday, and the center's real-time reports showed the capital remained heavily polluted yesterday, with readings around 500 at 5pm from some stations.
周五北京公布的空氣質(zhì)量監(jiān)測指標PM2.5高于300,中心的實時報告顯示首都仍然嚴重污染,昨天下午5時一些地區(qū)的PM2.5在500左右。
A warning on the monitoring center's website yesterday said the density of PM2.5 had reached 700 micrograms per cubic meter in many parts of Beijing and that the pollution was set to linger for three more days.
監(jiān)控中心的網(wǎng)站昨日提醒說在北京的許多地方PM2.5的密度已經(jīng)達到700微克每立方米,污染將持續(xù)三天。
This air quality data is the worst in Beijing since the municipal government began to track PM2.5 early last year.
自北京市政府去年年初開始追蹤PM2.5以來,這是最糟糕的空氣質(zhì)量數(shù)據(jù)。
Sports activities stop
體育活動停止
According to rules issued by the city government in December, all outdoor sports activities are to stop and factories have to reduce their production capacity if Beijing's official air quality reading goes over 500.
根據(jù)市政府在12月發(fā)布的規(guī)定,所有戶外體育活動都叫停了,如果北京的官方空氣質(zhì)量讀數(shù)超過500時工廠不得不降低他們的產(chǎn)能。
Several other cities, including Tianjin on the coast east of Beijing and Wuhan, capital of central Hubei Province, also reported severe pollution.
其它幾個城市,包括位于北京東面沿海的天津和中部湖北省的省會武漢也報道污染嚴重。
In eastern Shandong Province, more than 20 highways were closed as visibility in some areas was reduced to less than 50 meters, the provincial meteorological center said.
位于中國東部的山東省20多條高速公路被關閉,由于省級氣象中心說一些地區(qū)的能見度降到50米以下。
And 63 flights in and out of Shandong's eastern coastal city of Qingdao had been canceled or delayed by 2pm yesterday, affecting about 5,000 passengers, said airport authorities.
進出山東東部沿海城市青島的63趟航班已經(jīng)取消或推遲到昨天下午2點,影響大約5000名乘客,機場稱。
In southeastern Jiangxi Province, visibility in eight cities was reduced to less than 500 meters. Five highways were closed and dozens of flights delayed at an airport in the provincial capital of Nanchang yesterday morning, said meteorological authorities.
西南部江西省8個城市的能見度降到低于500米。昨日上午5條高速公路被關閉,省會南昌機場數(shù)十架航班被延誤,氣象部門說。
AIR pollution levels in Beijing have hit dangerous levels in recent days, with smog drastically reducing visibility and authorities warning people to stay indoors and avoid strenuous exercise.
北京的空氣污染水平最近幾天已經(jīng)達到危險水平,霧霾大大降低了能見度,政府提醒人們呆在室內(nèi),避免劇烈運動。
Local authorities said the severe pollution is likely to persist until Tuesday, as weather conditions are preventing pollutants from dispersing.
地方機構說嚴重污染可能持續(xù)到周二,隨著天氣狀況正防止污染物擴散。
The Beijing Municipal Environmental Monitoring Center has reported air quality readings between 176 and 442 from its monitors throughout the greater Beijing area since Friday.
北京市環(huán)境監(jiān)測中心報告了自上周五以來監(jiān)控整個北京地區(qū)的空氣質(zhì)量數(shù)據(jù)在176和442之間。
The monitors measure levels of airborne PM 2.5 particulates. These tiny particles are considered among the most harmful as they can travel deep into the respiratory tract, reaching the lungs. Exposure is linked to respiratory and other problems.
監(jiān)測是以空氣顆粒物PM 2.5來衡量的。這些微小粒子被認為最有害因為他們可吸入呼吸道到達肺部。暴露其中會引發(fā)呼吸道等其他問題。
Air quality is considered good when readings are 50 or below but hazardous at between 301 and 500, when people are told to avoid outdoor physical activities.
當數(shù)據(jù)PM2.5低于50時空氣質(zhì)量被認為是好的,但在301和500之間時就有危險,當人們被告知要避免戶外體育活動時。
The elderly, children and those suffering from respiratory and cardiovascular diseases are advised to stay indoors to reduce exposure to polluted air.
老人、兒童和那些患有呼吸系統(tǒng)和心血管疾病的人建議盡量留在室內(nèi),減少接觸污染的空氣。
Monitors in Beijing reported air quality indexes above 300 on Friday, and the center's real-time reports showed the capital remained heavily polluted yesterday, with readings around 500 at 5pm from some stations.
周五北京公布的空氣質(zhì)量監(jiān)測指標PM2.5高于300,中心的實時報告顯示首都仍然嚴重污染,昨天下午5時一些地區(qū)的PM2.5在500左右。
A warning on the monitoring center's website yesterday said the density of PM2.5 had reached 700 micrograms per cubic meter in many parts of Beijing and that the pollution was set to linger for three more days.
監(jiān)控中心的網(wǎng)站昨日提醒說在北京的許多地方PM2.5的密度已經(jīng)達到700微克每立方米,污染將持續(xù)三天。
This air quality data is the worst in Beijing since the municipal government began to track PM2.5 early last year.
自北京市政府去年年初開始追蹤PM2.5以來,這是最糟糕的空氣質(zhì)量數(shù)據(jù)。
Sports activities stop
體育活動停止
According to rules issued by the city government in December, all outdoor sports activities are to stop and factories have to reduce their production capacity if Beijing's official air quality reading goes over 500.
根據(jù)市政府在12月發(fā)布的規(guī)定,所有戶外體育活動都叫停了,如果北京的官方空氣質(zhì)量讀數(shù)超過500時工廠不得不降低他們的產(chǎn)能。
Several other cities, including Tianjin on the coast east of Beijing and Wuhan, capital of central Hubei Province, also reported severe pollution.
其它幾個城市,包括位于北京東面沿海的天津和中部湖北省的省會武漢也報道污染嚴重。
In eastern Shandong Province, more than 20 highways were closed as visibility in some areas was reduced to less than 50 meters, the provincial meteorological center said.
位于中國東部的山東省20多條高速公路被關閉,由于省級氣象中心說一些地區(qū)的能見度降到50米以下。
And 63 flights in and out of Shandong's eastern coastal city of Qingdao had been canceled or delayed by 2pm yesterday, affecting about 5,000 passengers, said airport authorities.
進出山東東部沿海城市青島的63趟航班已經(jīng)取消或推遲到昨天下午2點,影響大約5000名乘客,機場稱。
In southeastern Jiangxi Province, visibility in eight cities was reduced to less than 500 meters. Five highways were closed and dozens of flights delayed at an airport in the provincial capital of Nanchang yesterday morning, said meteorological authorities.
西南部江西省8個城市的能見度降到低于500米。昨日上午5條高速公路被關閉,省會南昌機場數(shù)十架航班被延誤,氣象部門說。