英文名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第6節(jié)

字號:

★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《英文名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第6節(jié)》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
    Darcy only smiled, and the general pause whichensued made Elizabeth tremble lest her mothershould be exposing herself again. She longed tospeak, but could think of nothing to say; and after ashort silence Mrs. Bennet began repeating herthanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane withan apology for troubling him also with Lizzy.
    達(dá)西只笑了一下,接著大伙兒都沉默了一陣子,這時(shí)候伊麗莎白很是著急,怕她母親又要出丑。她想說點(diǎn)兒什么,可是又想不出什么可說的。沉默了一下以后,班納特太太又重新向彬格萊先生道謝,說是多虧他對吉英照顧周到,同時(shí)又向他道歉說,麗萃也來打擾了他。
    Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also,and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without muchgraciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Uponthis signal, the youngest of her daughters put herself forward.
    彬格萊先生回答得極其懇切而有禮貌,弄得他的妹妹也不得不講禮貌,說了些很得體的話。她說話的態(tài)度并不十分自然,可是班納特太太已經(jīng)夠滿意的了。一會兒工夫,班納特太太就叫預(yù)備馬車。這個(gè)號令一發(fā),她那位頂小的女兒立刻走上前來。
    The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was,that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into thecountry to give a ball at Netherfield.
    原來自從她們母女來到此地,兩個(gè)女兒就一直在交頭接耳地商量,最后說定了由頂小的女兒來要求彬格萊先生兌現(xiàn)他剛以鄉(xiāng)下時(shí)的諾言,在尼日斐花園開一次跳舞會。
    Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humouredcountenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at anearly age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which theattentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy mannersrecommended her, had increased into assurance.
    麗迪雅是個(gè)胖胖的、發(fā)育得很好的姑娘,今年才十五歲,細(xì)皮白肉,笑顏常開,她是母親的掌上明珠,由于嬌縱過度,她很小就進(jìn)入了社交界。她生性好動,天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請那些軍官們,軍官們又見她頗有幾分浪蕩的風(fēng)情,便對她發(fā)生了相當(dāng)好感,于是她更加肆無忌憚了。