有關(guān)植樹節(jié)英語作文:在自己的心里植棵樹

字號:

★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《有關(guān)植樹節(jié)英語作文:在自己的心里植棵樹》,供大家參考。
    I had never thought, his heart is there a majestic trees supporting me, yet I like green covered the sky of life. But I often think of that year tree planting day Dad and I personally planted the tree, a tree standing in reeky land. Annual load carrier, from generation to generation. Born along with the time, with the years old. My father often said that to me, to live like the trees on the hill so. I never understand the connotation of the hidden in that sentence, but when carefully watched a tree, something I find tree swim into my blood, so I have a running forward impulse, never stop. Even there is no purpose, no direction. This feeling seems to verify my ten years of life, is always unsuspectingly, no purpose, no direction. For so many years, I forgot myself what is coming in, perhaps a tree is over. I never forget my father said to me to live like the trees on the hill that I do his wisdom, searching for the meaning of words in the search tree, hidden in the body of secrets. Childhood is the pure blue sky and white clouds, put it against the very bright. The bird flashed through the roof, clear and melodious sounds of flapping wings. In that memorable arbor day, dad and I to the wasteland planted a row of trees, trees swaying in the wind and weak body. Dad said, to dig deep, put the plug tightly. Deep rooted leafy, soil before the arborous. I looked up at the still pure blue sky, tears rolling down her cheeks. That night the storm, my heart suddenly crimple. I get out of bed, silently watching the water gushed out of the roof. Second days to find those planted saplings proud of his body, the green leaf stubborn looking at the blue sky. At this point. I began to understand some of the so-called life, the so-called life. Later my father and my days are always ups and downs, bumpy road, fell again and again, again and again to climb up, never give in, never give up. As the storm crossed obliquely winged petrel, never retreat, never complain, as if this is all of life significance. On in the years of wind and rain, the father became even more vicissitudes of life, and I become more mature and firm. Year after year, had planted the trees have grown very high very rough. Healthy and green leaves, deep and shallow sprinkled green Yin in raising its land. There is a father with a rough hand touching the rough bark, said I looked with his vision, it is tall, you grow. My heart suddenly felt vibrations, suddenly thought of my father's words: to live like the trees on the hill so. I like the tree? Me to touch the bark hands, feel there are some warm liquid boiling. Feel the tree rings are rotating in a frenetic way. I like trees? No one can answer, including my own. I show the humble position in the bustling about the world, with a pair of eyes to cry crazy world. I finally found out why look weak expression in the face of setbacks.
    我以前不曾想過,自己的心里是否有棵偉岸的樹支撐著我,那樣綠意蓊蓊地罩住我生命的天空。但我會常常想起那年植樹節(jié)我和爸爸親手種下的樹,一棵一棵屹立在熱氣騰騰的土地上。年年載載,世世代代。隨著時間而誕生,伴著歲月而蒼老。 爸爸常這樣對我說,要活得像山上的樹那樣。我一直不曾明白這句話里所隱藏的內(nèi)涵,只是每當用心地注視著一棵樹的時候,我就發(fā)覺樹的某些東西游進了我的血脈,使我有種向前奔跑的沖動,永不停歇。甚至沒有目的,沒有方向。這種感覺仿佛驗證著我這十幾年來的人生,始終是懵懵懂懂的,沒有目的,也沒有方向。這么多年來,我忘了自己是怎樣走過來的,或許是看樹看過來的吧。我一直沒有忘記爸爸對我說的要活得像山上的樹那樣,我竭盡自己的智慧搜尋著話里的深意,搜尋著樹的身體里隱藏的秘密。 童年的天空是純純的藍色,時而潔白的云朵把它映襯得格外明亮。飛鳥閃過屋頂,撲翅的聲音清脆悅耳。在那個難忘的植樹節(jié),我和爸爸到荒地里栽了一排排的樹,樹苗在風中搖曳著柔弱的軀體。爸爸說,把坑挖深些,把土塞牢些。根深才能葉茂,土滿才能枝壯。我抬頭望望依舊純藍的天空,眼淚從臉頰上滾下來。 當晚風雨大作,我的心一下子縮緊。我翻身起床,默默地看屋頂上的水嘩嘩地流。第二天發(fā)現(xiàn)那些栽下的樹苗驕傲地直著身軀,這青的葉倔強地望著藍的天空。至此。我開始明白一些所謂的人生,所謂的生活。后來我和爸爸的日子總是起起伏伏,坎坎坷坷,一次次的跌倒,一次次的爬起來,從來沒有屈服,從來沒有放棄。像那暴風雨中斜翅橫穿的海燕,從不退卻,從不埋怨,仿佛這就是生命的全部意義。在歲月的風雨中前行,爸爸變得更加滄桑了,而我變得更加成熟而堅定。 一年又一年,當初栽下的樹已長得很高很粗。枝葉茁壯而青翠,在養(yǎng)它的土地上深深淺淺地灑下綠陰。有一次爸爸用粗糙的手撫摸著粗糙的樹皮,用深邃的眼光看著我說,它長高了,你也長高了。我心中驀然間感到震動,一下子想到爸爸說過的話:要活得像山上的樹那樣。我像樹嗎?我也用手去撫摸那樹皮,感到里面有些溫熱的液體在沸騰。感到樹的年輪正以一種狂熱的方式在轉(zhuǎn)動。 我像樹嗎?無人能回答,包括我自己。我在忙忙碌碌的塵世間露出卑微的姿勢,用一雙哭泣的眼癡對世界。我終于發(fā)現(xiàn)了自己為什么會在挫折面前顯出軟弱的表情。