泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀翻譯:當(dāng)時(shí)光已逝

字號(hào):

★以下是英語(yǔ)資源頻道為大家整理的《泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀翻譯:當(dāng)時(shí)光已逝》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站英語(yǔ)資源頻道。
    When Day Is Done
    當(dāng)時(shí)光已逝
    If the day is done ,
    假如時(shí)光已逝,
    If birds sing no more .
    鳥(niǎo)兒不再歌唱,
    If the wind has fiagged tired ,
    風(fēng)兒也吹倦了,
    Then draw the veil of darkness thick upon me ,
    那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
    Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
    如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
    The petals of the drooping lotus at dusk.
    又輕輕合上睡蓮的花瓣。
    From the traverer,
    路途未完,行囊已空,
    Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
    衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
    Whose garment is torn and dust-laden ,
    你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
    Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
    使他在你仁慈的夜幕下,
    And renew his life like a flower under
    如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
    The cover of thy kindly night .
    在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。