經(jīng)典名著英語詩歌:夢之地

字號:

★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《經(jīng)典名著英語詩歌:夢之地》,供大家參考。
    Where sunless rivers weep
    Their waves into the deep,
    She sleeps a charmed sleep:
    Awake her not.
    Led by a single star,
    She came from very far
    To seek where shadows are
    Her pleasant lot.
    明暗的河流哭泣,
    波浪無跡,
    熟睡的她:
    喚不起。
    在孤星指引下
    她從遠處來這里,
    尋找蔭涼……
    她的歡樂地。
    She left the rosy morn ,
    She left the fields of corn,
    For twilight cold and lorn
    And water springs.
    Through sleep, as through a veil,
    She sees the sky look pale,
    And hears the nightingale
    That sadly sings.
    她離開玫瑰色晨曦,
    離開玉米田,
    尋求黎明的寒冷孤單
    和汪汪清泉。
    睡夢中,如同透過沙幕,
    她看見到了蒼白的天,
    聽到了夜鶯
    哀鳴憐。
    Rest, rest, a perfect rest
    Shed over brow and breast;
    Her face is toward the west,
    The purple land.
    She cannot see the grain
    Ripening on hill and plain;
    She cannot feel the rain
    Upon her hand.
    休息,休息,完全休息
    放松眉頭和胸膛;
    她面向西方
    紫色的土壤。
    她看不見平原和山坡上
    成熟的谷、糧;
    她感覺不到雨水
    落到她手上。
    Rest, rest, for evermore
    Upon a mossy shore;
    Rest, rest at the heart's core
    Till time shall cease:
    Sleep that no pain shall wake;
    Night that no morn shall break
    Till joy shall overtake
    Her perfect peace.
    休息,休息,休息,永遠休息
    在長滿青苔的岸上;
    休息,在心中休息
    直到時間停止:
    不會有黎明破黑夜;
    不會有痛苦驚夢境,
    直到喜悅壓倒
    她完美的寧靜。