經(jīng)典科幻名著:再見(jiàn),多謝你們的魚(yú)

字號(hào):

★以下是英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的《經(jīng)典科幻名著:再見(jiàn),多謝你們的魚(yú)》,供大家參考。
    Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.在遙遠(yuǎn)的銀河系西旋臂那毫不時(shí)髦的末端上一塊毫不為圖所注的毫無(wú)生氣的地方有一顆小小的毫不引人注目的黃色恒星。
    Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.大約在九千二百萬(wàn)英里外環(huán)繞著它的是一顆完全可以被無(wú)視的渺小的藍(lán)綠色星球,上面的猿類生物是如此驚人地原始以至于他們?nèi)匀徽J(rèn)為電子表是個(gè)相當(dāng)精妙的玩意兒。
    This planet has – or rather had – a problem, which was this: most of the people on it were unhappy for pretty much of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movements of small green pieces of paper, which is odd because on the whole it wasn’t the small green pieces of paper that were unhappy.這個(gè)星球有——或者應(yīng)該說(shuō)是曾經(jīng)有——一個(gè)問(wèn)題,問(wèn)題是這樣的:大多數(shù)人在大多數(shù)時(shí)間里都處于一種郁悶的狀態(tài)。對(duì)于這一問(wèn)題有很多解決方案,但大多數(shù)方案都跟一種小小的綠色紙片的動(dòng)向有密切關(guān)系,這點(diǎn)很詭異,因?yàn)榇篌w上來(lái)講并不是那些綠色紙片在郁悶。
    And so the problem remained; lots of the people were mean, and most of them were miserable, even the ones with digital watches. Many were increasingly of the opinion that they’d all made a big mistake in coming down from the trees in the first place. And some said that even the trees had been a bad move, and that no one should ever have left the oceans.因此這一問(wèn)題繼續(xù)遺留了下來(lái);很多人都非常不爽,其中大多數(shù)人都相當(dāng)悲哀,即便是有電子表的家伙。很多人越來(lái)越贊同這樣的觀點(diǎn):他們當(dāng)初首先從樹(shù)上下來(lái)實(shí)在是個(gè)大錯(cuò)誤。并且甚至有些人覺(jué)得進(jìn)化到樹(shù)上都是一步臭棋,沒(méi)有任何東西應(yīng)該離開(kāi)可親可敬的海洋母親。
    And then, one Thursday, nearly two thousand years after one man had been nailed to a tree for saying how great it would be to be nice to people for a change, one girl sitting on her own in a small cafe in Rickmansworth suddenly realized what it was that had been going wrong all this time, and she finally knew how the world could be made a good and happy place. This time it was right, it would work, and no one would have to get nailed to anything.于是,在一個(gè)星期四(大約是一個(gè)人被釘在樹(shù)上之后的兩千年,那個(gè)人宣稱如果改變一下,與人為善,世界原來(lái)可以更美),一個(gè)女孩獨(dú)自坐在瑞克曼斯沃斯(注)的一個(gè)小咖啡館,突然意識(shí)到這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)到底是那兒出了岔子,她終于明白了這個(gè)世界究竟怎樣才能變成一個(gè)美好幸福的地方。這一次這個(gè)主意很妥當(dāng),一定能奏效,而且沒(méi)有人會(huì)因此被釘?shù)绞裁礀|西上。
    Sadly, however, before she could get to a phone to tell anyone about it, a terribly stupid catastrophe occurred, and the idea was lost forever.然而,悲哀的是,在她能夠打電話告訴任何人這一事情之前,一個(gè)愚蠢得可怕的災(zāi)難發(fā)生了,這一主意永遠(yuǎn)地消失了。
    This is her story.這就是她的故事。