★英語聽力頻道為大家整理的英語聽力材料下載:中國消費者與美國消費者的較量,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語聽力頻道。
中國消費者與美國消費者的“較量”
Can Chinese Consumers Replace America's
國際貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示,世界上是否有人能取代美國消費者成為全球經(jīng)濟增長的引擎。
International trade data could show whether anybody else in the world is ready to replace the U.S. consumer as a global growth engine.
美國統(tǒng)計局預定星期二(5月12日)發(fā)布了三月的貿(mào)易數(shù)據(jù)。經(jīng)濟學家們普遍認為美國面臨又一個貿(mào)易赤字記錄,貿(mào)易逆差將從二月份驚人的260億美元這個十年最低點擴大到297億美元。
The Census Bureau is due to release March trade data on Tuesday. Economists, on average, think the U.S. recorded yet another trade deficit and that the gap widened to $29.7 billion from a surprising 1O-year low of $26 billion in February.
因為進口會從國內(nèi)生產(chǎn)總值中減去,而出口要加到其中。所以,以減少進口增加出口形成較小的貿(mào)易赤字是有利于經(jīng)濟的。
Since imports subtract from gross domestic product and exports add to it, a smaller trade gap-fewer imports and more exports-is generally good for the economy.
二月份的貿(mào)易赤字相對減少,還不到2008年10月貿(mào)易赤字的一半,很大程度上是因為石油進口量下降和出口的意外猛增。
February's relatively skinny deficit-which was less than half the size of the gap in October 2008-was driven partly by falling oil imports and an unexpected surge in exports.
中國消費者與美國消費者的“較量”
Can Chinese Consumers Replace America's
國際貿(mào)易數(shù)據(jù)顯示,世界上是否有人能取代美國消費者成為全球經(jīng)濟增長的引擎。
International trade data could show whether anybody else in the world is ready to replace the U.S. consumer as a global growth engine.
美國統(tǒng)計局預定星期二(5月12日)發(fā)布了三月的貿(mào)易數(shù)據(jù)。經(jīng)濟學家們普遍認為美國面臨又一個貿(mào)易赤字記錄,貿(mào)易逆差將從二月份驚人的260億美元這個十年最低點擴大到297億美元。
The Census Bureau is due to release March trade data on Tuesday. Economists, on average, think the U.S. recorded yet another trade deficit and that the gap widened to $29.7 billion from a surprising 1O-year low of $26 billion in February.
因為進口會從國內(nèi)生產(chǎn)總值中減去,而出口要加到其中。所以,以減少進口增加出口形成較小的貿(mào)易赤字是有利于經(jīng)濟的。
Since imports subtract from gross domestic product and exports add to it, a smaller trade gap-fewer imports and more exports-is generally good for the economy.
二月份的貿(mào)易赤字相對減少,還不到2008年10月貿(mào)易赤字的一半,很大程度上是因為石油進口量下降和出口的意外猛增。
February's relatively skinny deficit-which was less than half the size of the gap in October 2008-was driven partly by falling oil imports and an unexpected surge in exports.

