★英語聽力頻道為大家整理的大學(xué)英語聽力mp3下載材料,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語聽力頻道。
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。 內(nèi)容簡(jiǎn)介 這是一個(gè)愛情和復(fù)仇的故事。呼嘯山莊的主人,鄉(xiāng)紳歐肖先生帶回來了一個(gè)身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他奪取了主人對(duì)小主人亨德雷和他的妹妹凱瑟琳的寵愛。主人死后,亨德雷為報(bào)復(fù)把希斯克利夫貶為奴仆,并百般迫害,可是凱瑟琳跟他親密無間,青梅竹馬。后來,凱瑟琳受外界影響,改而愛上了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫憤而出走,三年后致富回鄉(xiāng),凱瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫?yàn)榇诉M(jìn)行瘋狂的報(bào)復(fù),通過賭博奪走了亨德雷的家財(cái)。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴仆。他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進(jìn)行迫害。內(nèi)心痛苦不堪的凱瑟琳在生產(chǎn)中死去。十年后,希斯克利夫又施計(jì)使埃德加的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財(cái)產(chǎn)也據(jù)為己有。復(fù)仇得逞了,但是他無法從對(duì)死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產(chǎn)業(yè),兩人終于相愛,去畫眉田莊安了家。小說在現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)反映中表現(xiàn)出了濃厚的浪漫主義色彩。 1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven; and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. “Mr. Heathcliff!” I said. A nod was the answer. “Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts-” “Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted wincing. “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!” The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the deuce”: even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then suddenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.” “Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order. “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.” Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. “Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed; one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few-stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500,” and the name “Hareton Earnshaw.” I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here “the house” preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fire-place; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an enquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
一八○一年。我剛剛拜訪過我的房東回來——就是那個(gè)將要給我惹麻煩的孤獨(dú)的鄰居。這兒可真是一個(gè)美麗的鄉(xiāng)間!在整個(gè)英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個(gè)能與塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個(gè)厭世者的理想的天堂。而希刺克厲夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此合適的一對(duì)。一個(gè)絕妙的人!在我騎著馬走上前去時(shí),看見他的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報(bào)自己姓名時(shí).他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對(duì)他產(chǎn)生了親切之感,而他卻根本未察覺到。 “希刺克厲夫先生嗎?”我說。 回答是點(diǎn)一下頭。 “先生,我是洛克烏德,您的新房客。我一到這兒就盡可能馬上來向您表示敬意,希望我堅(jiān)持要租畫眉田莊沒什么使您不方便。昨天我聽說您想——”。 “畫眉田莊是我自己的,先生?!彼驍嗔宋业脑?,閃避著?!爸灰俏夷軌蜃柚梗铱偸遣辉试S任何人給我什么不方便的。進(jìn)來吧!” 這一聲“進(jìn)來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒,“見鬼!”甚至他靠著的那扇大門也沒有對(duì)這句許諾表現(xiàn)出同情而移動(dòng);我想情況決定我接受這樣的邀請(qǐng):我對(duì)一個(gè)仿佛比我還更怪僻的人頗感興趣。 他看見我的馬的胸部簡(jiǎn)直要碰上柵欄了,竟也伸手解開了門鏈,然后陰郁地領(lǐng)我走上石路,在我們到了院子里的時(shí)候,就叫著: “約瑟夫,把洛克烏德先生的馬牽走。拿點(diǎn)酒來?!?“我想他全家只有這一個(gè)人吧,”那句雙重命令引起了這種想法。“怪不得石板縫間長滿了草,而且只有牛替他們修剪籬笆哩?!?約瑟夫是個(gè)上年紀(jì)的人,不,簡(jiǎn)直是個(gè)老頭——也許很老了,雖然還很健壯結(jié)實(shí)。“求主保佑我們!”他接過我的馬時(shí),別別扭扭地不高興地低聲自言自語著,同時(shí)又那么憤怒地盯著我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關(guān)系的。 呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是一個(gè)意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風(fēng)暴的天氣里所受的氣壓騷動(dòng)。的確,他們這兒一定是隨時(shí)都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個(gè)方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風(fēng)吹過的威力了。幸虧建筑師有先見把房子蓋得很結(jié)實(shí):窄小的窗子深深地嵌在墻里,墻角有大塊的凸出的石頭防護(hù)著。 在跨進(jìn)門檻之前,我停步觀賞房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特別是正門附近,那上面除了許多殘破的怪獸和不知羞的小男孩外,我還發(fā)現(xiàn)“一五○○”年代和“哈里頓·恩蕭”的名字。 我本想說一兩句話,向這倨傲無禮的主人請(qǐng)教這地方的簡(jiǎn)短歷史,但是從他站在門口的姿勢(shì)看來,是要我趕快進(jìn)去,要不就干脆離開,而我在參觀內(nèi)部之前也并不想增加他的不耐煩。 不用經(jīng)過任何穿堂過道,我們徑直進(jìn)了這家的起坐間:他們頗有見地索性把這里叫作“屋子”。一般所謂屋子是把廚房和大廳都包括在內(nèi)的;但是我認(rèn)為在呼嘯山莊里,廚房是被迫撤退到另一個(gè)角落里去了;至少我辨別出在頂里面有喋喋的說話聲和廚房用具的磕碰聲;而且在大壁爐里我并沒看出燒煮或烘烤食物的痕跡,墻上也沒有銅鍋和錫濾鍋之類在閃閃發(fā)光。倒是在屋子的一頭,在一個(gè)大橡木櫥柜上擺著一疊疊的白镴盤子;以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確它們射出的光線和熱氣映照得燦爛奪目。櫥柜從未上過漆;它的整個(gè)構(gòu)造任憑人去研究。只是有一處,被擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住了。壁爐臺(tái)上有雜七雜八的老式難看的槍,還有一對(duì)馬槍;并且,為了裝飾起見,還有三個(gè)畫得俗氣的茶葉罐靠邊排列著。地是平滑的白石鋪砌的;椅子是高背的,老式的結(jié)構(gòu),涂著綠色;一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥柜下面的圓拱里,躺著一條好大的、豬肝色的母獵狗,一窩唧唧叫著的小狗圍著它,還有些狗在別的空地走動(dòng)。
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。 內(nèi)容簡(jiǎn)介 這是一個(gè)愛情和復(fù)仇的故事。呼嘯山莊的主人,鄉(xiāng)紳歐肖先生帶回來了一個(gè)身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他奪取了主人對(duì)小主人亨德雷和他的妹妹凱瑟琳的寵愛。主人死后,亨德雷為報(bào)復(fù)把希斯克利夫貶為奴仆,并百般迫害,可是凱瑟琳跟他親密無間,青梅竹馬。后來,凱瑟琳受外界影響,改而愛上了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫憤而出走,三年后致富回鄉(xiāng),凱瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫?yàn)榇诉M(jìn)行瘋狂的報(bào)復(fù),通過賭博奪走了亨德雷的家財(cái)。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴仆。他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進(jìn)行迫害。內(nèi)心痛苦不堪的凱瑟琳在生產(chǎn)中死去。十年后,希斯克利夫又施計(jì)使埃德加的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財(cái)產(chǎn)也據(jù)為己有。復(fù)仇得逞了,但是他無法從對(duì)死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產(chǎn)業(yè),兩人終于相愛,去畫眉田莊安了家。小說在現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)反映中表現(xiàn)出了濃厚的浪漫主義色彩。 1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven; and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. “Mr. Heathcliff!” I said. A nod was the answer. “Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts-” “Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted wincing. “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!” The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the deuce”: even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then suddenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.” “Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order. “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.” Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. “Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed; one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few-stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500,” and the name “Hareton Earnshaw.” I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here “the house” preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fire-place; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an enquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
一八○一年。我剛剛拜訪過我的房東回來——就是那個(gè)將要給我惹麻煩的孤獨(dú)的鄰居。這兒可真是一個(gè)美麗的鄉(xiāng)間!在整個(gè)英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個(gè)能與塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個(gè)厭世者的理想的天堂。而希刺克厲夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此合適的一對(duì)。一個(gè)絕妙的人!在我騎著馬走上前去時(shí),看見他的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報(bào)自己姓名時(shí).他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對(duì)他產(chǎn)生了親切之感,而他卻根本未察覺到。 “希刺克厲夫先生嗎?”我說。 回答是點(diǎn)一下頭。 “先生,我是洛克烏德,您的新房客。我一到這兒就盡可能馬上來向您表示敬意,希望我堅(jiān)持要租畫眉田莊沒什么使您不方便。昨天我聽說您想——”。 “畫眉田莊是我自己的,先生?!彼驍嗔宋业脑?,閃避著?!爸灰俏夷軌蜃柚梗铱偸遣辉试S任何人給我什么不方便的。進(jìn)來吧!” 這一聲“進(jìn)來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒,“見鬼!”甚至他靠著的那扇大門也沒有對(duì)這句許諾表現(xiàn)出同情而移動(dòng);我想情況決定我接受這樣的邀請(qǐng):我對(duì)一個(gè)仿佛比我還更怪僻的人頗感興趣。 他看見我的馬的胸部簡(jiǎn)直要碰上柵欄了,竟也伸手解開了門鏈,然后陰郁地領(lǐng)我走上石路,在我們到了院子里的時(shí)候,就叫著: “約瑟夫,把洛克烏德先生的馬牽走。拿點(diǎn)酒來?!?“我想他全家只有這一個(gè)人吧,”那句雙重命令引起了這種想法。“怪不得石板縫間長滿了草,而且只有牛替他們修剪籬笆哩?!?約瑟夫是個(gè)上年紀(jì)的人,不,簡(jiǎn)直是個(gè)老頭——也許很老了,雖然還很健壯結(jié)實(shí)。“求主保佑我們!”他接過我的馬時(shí),別別扭扭地不高興地低聲自言自語著,同時(shí)又那么憤怒地盯著我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關(guān)系的。 呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是一個(gè)意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風(fēng)暴的天氣里所受的氣壓騷動(dòng)。的確,他們這兒一定是隨時(shí)都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個(gè)方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風(fēng)吹過的威力了。幸虧建筑師有先見把房子蓋得很結(jié)實(shí):窄小的窗子深深地嵌在墻里,墻角有大塊的凸出的石頭防護(hù)著。 在跨進(jìn)門檻之前,我停步觀賞房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特別是正門附近,那上面除了許多殘破的怪獸和不知羞的小男孩外,我還發(fā)現(xiàn)“一五○○”年代和“哈里頓·恩蕭”的名字。 我本想說一兩句話,向這倨傲無禮的主人請(qǐng)教這地方的簡(jiǎn)短歷史,但是從他站在門口的姿勢(shì)看來,是要我趕快進(jìn)去,要不就干脆離開,而我在參觀內(nèi)部之前也并不想增加他的不耐煩。 不用經(jīng)過任何穿堂過道,我們徑直進(jìn)了這家的起坐間:他們頗有見地索性把這里叫作“屋子”。一般所謂屋子是把廚房和大廳都包括在內(nèi)的;但是我認(rèn)為在呼嘯山莊里,廚房是被迫撤退到另一個(gè)角落里去了;至少我辨別出在頂里面有喋喋的說話聲和廚房用具的磕碰聲;而且在大壁爐里我并沒看出燒煮或烘烤食物的痕跡,墻上也沒有銅鍋和錫濾鍋之類在閃閃發(fā)光。倒是在屋子的一頭,在一個(gè)大橡木櫥柜上擺著一疊疊的白镴盤子;以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確它們射出的光線和熱氣映照得燦爛奪目。櫥柜從未上過漆;它的整個(gè)構(gòu)造任憑人去研究。只是有一處,被擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住了。壁爐臺(tái)上有雜七雜八的老式難看的槍,還有一對(duì)馬槍;并且,為了裝飾起見,還有三個(gè)畫得俗氣的茶葉罐靠邊排列著。地是平滑的白石鋪砌的;椅子是高背的,老式的結(jié)構(gòu),涂著綠色;一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥柜下面的圓拱里,躺著一條好大的、豬肝色的母獵狗,一窩唧唧叫著的小狗圍著它,還有些狗在別的空地走動(dòng)。