經(jīng)典英語(yǔ)之歌:沁園春?雪

字號(hào):

★以下是英語(yǔ)資源頻道為大家整理的《經(jīng)典英語(yǔ)之歌:沁園春•雪》,供大家參考。
     North country scene:
    A hundred leagues locked in ice,
    A thousand leagues of whirling snow.
    Both sides of the Great Wall
    One single white immensity.
    The Yellow River's swift current
    Is stilled from end to end.
    The mountains dance like silver snakes
    And the highlands* charge like wax-hued elephants,
    Vying with heaven in stature.
    On a fine day, the land,
    Clad in white, adorned in red,
    Grows more enchanting.
    This land so rich in beauty
    Has made countless heroes bow in homage.
    But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
    Were lacking in literary grace,
    And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
    Had little poetry in their souls;
    And Genghis Khan,
    Proud Son of Heaven for a day,
    Knew only shooting eagles, bow outstretched
    All are past and gone!
    For truly great men
    Look to this age alone.
    *AUTHOR'S NOTE:
    The highlands are those of Shensi and Shansi.
    沁園春 雪
    一九三六年二月
    北國(guó)風(fēng)光 千里冰封 萬(wàn)里雪飄 望長(zhǎng)城內(nèi)外 惟余莽莽
    大河上下 頓失滔滔 山舞銀蛇 原馳蠟象 欲與天公試比高
    須晴日 看紅裝素裹 分外妖嬈
    江山如此多妖 引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰 惜秦皇漢武 略輸文采
    唐宗宋祖 稍遜風(fēng)騷 一代天驕 成吉思汗 只識(shí)彎弓射大雕
    俱往矣 數(shù)風(fēng)流人物 還看今朝