★以下是英語(yǔ)資源頻道為大家整理的《英語(yǔ)手抄報(bào)之:狗肉節(jié)“不合法”》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站英語(yǔ)資源頻道。
Judicial experts and animal specialists have said an upcoming festival that serves dog meat in Guangxi Zhuang autonomous region is illegal.
一些司法專家及動(dòng)物學(xué)者們聲稱廣西壯族自治區(qū)即將到來(lái)的狗肉節(jié)是不合法的。
More than 40 specialists, including law professors, lawyers and animal rights activists, signed an agreement to shut down the festival on Friday, saying such a "tradition" will affect China's image overseas and should be banned.
40多個(gè)專家,包括法律專家、律師及動(dòng)物權(quán)利保護(hù)者簽署了一個(gè)協(xié)議聲明,要求取消在周五取消狗肉節(jié),并聲稱這樣的“傳統(tǒng)”會(huì)影響中國(guó)在海外的形象應(yīng)該被禁止。
The annual festival, slated for June 21 in Yulin, celebrates a local tradition of eating dog meat hotpot and lychees and drinking strong liquor on the summer solstice.
在玉林每年6月21日這一天人們會(huì)吃狗肉火鍋、吃荔枝、喝烈酒來(lái)慶祝夏至節(jié)。
But the festival has been shrouded in controversy since it was exposed on the Internet early this month. Some lawyers and animal rights associations even came to the city to investigate.
然而自從本月初這個(gè)節(jié)日被曝網(wǎng)上之后就飽受爭(zhēng)議。一些律師和動(dòng)物保護(hù)者協(xié)會(huì)就來(lái)到該市進(jìn)行調(diào)查。
Li Weimin, a lawyer from Weibo Law Firm, went to the city twice over the past two weeks and said he found that most of the dog meat that is to be served at the festival is from the black market.
李偉民(音譯),一名來(lái)自微博法律團(tuán)的律師,在過(guò)去的兩周內(nèi)去過(guò)玉林兩次,他發(fā)現(xiàn)狗肉節(jié)上的大部分狗肉都來(lái)源自黑市。
"I was told there are four major workshops that produce dog meat in the city. I visited them and found all of them had no business licenses or certificates," Li said, adding he believed the meat made in such places was unhealthy.
“我被告知該城市有四大生產(chǎn)狗肉的作坊。我參觀了這些地方發(fā)現(xiàn)他們都沒(méi)有經(jīng)營(yíng)許可證,”李先生說(shuō)道,他補(bǔ)充道在這樣的地方加工的肉類一定很不健康。
Judicial experts and animal specialists have said an upcoming festival that serves dog meat in Guangxi Zhuang autonomous region is illegal.
一些司法專家及動(dòng)物學(xué)者們聲稱廣西壯族自治區(qū)即將到來(lái)的狗肉節(jié)是不合法的。
More than 40 specialists, including law professors, lawyers and animal rights activists, signed an agreement to shut down the festival on Friday, saying such a "tradition" will affect China's image overseas and should be banned.
40多個(gè)專家,包括法律專家、律師及動(dòng)物權(quán)利保護(hù)者簽署了一個(gè)協(xié)議聲明,要求取消在周五取消狗肉節(jié),并聲稱這樣的“傳統(tǒng)”會(huì)影響中國(guó)在海外的形象應(yīng)該被禁止。
The annual festival, slated for June 21 in Yulin, celebrates a local tradition of eating dog meat hotpot and lychees and drinking strong liquor on the summer solstice.
在玉林每年6月21日這一天人們會(huì)吃狗肉火鍋、吃荔枝、喝烈酒來(lái)慶祝夏至節(jié)。
But the festival has been shrouded in controversy since it was exposed on the Internet early this month. Some lawyers and animal rights associations even came to the city to investigate.
然而自從本月初這個(gè)節(jié)日被曝網(wǎng)上之后就飽受爭(zhēng)議。一些律師和動(dòng)物保護(hù)者協(xié)會(huì)就來(lái)到該市進(jìn)行調(diào)查。
Li Weimin, a lawyer from Weibo Law Firm, went to the city twice over the past two weeks and said he found that most of the dog meat that is to be served at the festival is from the black market.
李偉民(音譯),一名來(lái)自微博法律團(tuán)的律師,在過(guò)去的兩周內(nèi)去過(guò)玉林兩次,他發(fā)現(xiàn)狗肉節(jié)上的大部分狗肉都來(lái)源自黑市。
"I was told there are four major workshops that produce dog meat in the city. I visited them and found all of them had no business licenses or certificates," Li said, adding he believed the meat made in such places was unhealthy.
“我被告知該城市有四大生產(chǎn)狗肉的作坊。我參觀了這些地方發(fā)現(xiàn)他們都沒(méi)有經(jīng)營(yíng)許可證,”李先生說(shuō)道,他補(bǔ)充道在這樣的地方加工的肉類一定很不健康。

