china daily雙語新聞:成龍將拍攝首部中印合拍電影

字號(hào):

★以下是英語資源頻道為大家整理的《china daily雙語新聞:成龍將拍攝首部中印合拍電影》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站英語資源頻道。
    Jackie Chan has revealed he hopes to shoot the first ever film commissioned under a groundbreaking co-production treaty between Chinaand India,this autumn. The martial arts superstar told the Hindustan Times he would be returning to India to filmKung Fu Yoga with regular collaborator Stanley Tong, the director of Rumble inthe Bronx and Police Story.
    成龍披露說在一個(gè)開創(chuàng)性的中印合作協(xié)議下,他希望今年秋天拍攝中印首部合拍的電影。這位功夫巨星對(duì)《印度斯坦時(shí)報(bào)》說他將與唐季禮回到印度拍攝《功夫瑜伽》,唐季禮是《紅番區(qū)》和《警察故事》的導(dǎo)演。
    "I am planning to start a new movie called Kung Fu Yoga," said Chan, according to the Hollywood Reporter's translation of the Times article. "So, I will be returning to film it in India.Hopefully, we will start filming in autumn."
    “我計(jì)劃拍攝一部新電影,叫做《功夫瑜伽》。所以我將會(huì)回到印度拍攝這部電影,希望我們能在秋天開機(jī)?!背升堈f。
    The co-production treaty, which is expected to transform relations between the two nations on a film-mak ng level, was signed in September 2014.Kung Fu Yoga swiftly emerged as the most likely debut product, wit h India's Viacom l8 Motion Pictures India and China's Taihe Entertainment Corp and Shinework Media worki together on the project.
    這個(gè)于2014年9月份簽訂的合作協(xié)議將使得兩國關(guān)系在電影制作層面上獲得提升?!豆Ψ蜩べぁ贩浅S锌赡艹蔀檫@個(gè)協(xié)議下的首部電影,印度的維亞康姆電影制作公司以及中國的泰合娛樂公司和閃亮文化傳播公司是這個(gè)項(xiàng)目的合作方。
    The treaty is likely to prove a boon forthe Indian film industry, which has struggled to get its movies into China. The world's most populous nation operates a strict quota system of 34 films per year for forei gnfare, and Indian films are often crowded out by better-known Hollywood products. Officially sanctioned c o-productions with Chinese film companies areusually allowed to circumvent the quota.
    這個(gè)協(xié)議最終可能非常有利于印度的電影產(chǎn)業(yè)。印度電影正掙扎的想要進(jìn)入中國。這個(gè)人口最多的國家每年只允許進(jìn)口 34部外國電影,而印度電影經(jīng)常競(jìng)爭(zhēng)不過更加聞名的好萊塢電影擠。而如果與中國電影公司合作并旦獲得官方的支持,那么就可以繞過這個(gè)配額限制。
    Chan's films are hugely popular in India, so China also looks likely to gainfrom the deal. The actor's new action movie Dragon Blade,co-starring John Cusack, Adrien Brody and Lin Peng, is released across the nation this weekend. The veteran martial arts star spent time in India in 2013 to launch a Chinese film festivalin New Delhi,featuring Chan's own Chinese Zodiac movie as its opening film.
    中國的電影在印度非常流行,所以中國也很有可能從這個(gè)協(xié)議中獲得好處。成龍的《天降雄獅》本周末在印度播放。成龍2013年在印度德里發(fā)起了中國電影節(jié),其中《十二生肖》是開幕式電影。