新概念英語(yǔ)口語(yǔ)材料:如何表示同情?

字號(hào):

新概念頻道為大家整理的新概念英語(yǔ)口語(yǔ)材料:如何表示同情? ,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站 新概念英語(yǔ)網(wǎng)頻道。
    英文原文:
    You have my sympathy.
    錯(cuò)誤譯文:
    (1)你有我的同情。
    (2)你同情我。
    正確譯文:
    我(很)同情你。
    翻譯加油站:
    原譯(1)不像中文,意思費(fèi)解;原譯(2)雖然通順,卻是錯(cuò)譯。正確的譯文應(yīng)該是:我(很)同情你。
    根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣,某人發(fā)生不幸時(shí),你對(duì)他/她說(shuō)“我(很)同情你”,是一種安慰對(duì)方的話,有與對(duì)方分憂的意思,而對(duì)方聽(tīng)了會(huì)感到好受,心里會(huì)感激說(shuō)話人??墒窃谕瑯拥那闆r下,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人說(shuō)“I sympathize with you”,對(duì)方不一定會(huì)領(lǐng)你的情。在西方,人們很討厭別人對(duì)自己表現(xiàn)出一種condescending attitude(恩賜,或屈尊俯就的態(tài)度),聽(tīng)到“I sympathize with you”時(shí)往往會(huì)想:“你算老幾?別擺出一副救世主的樣子?!?BR>    大家一定知道《簡(jiǎn)愛(ài)》的故事。女主人公Jane Eyre一開(kāi)始不愿嫁給Rochester,就是因?yàn)樗麄兊纳鐣?huì)地位不平等,Rochester對(duì)身為家庭女教師的Jane Eyre擺出一副居高臨下的態(tài)度,這是Jane Eyre接受不了的。直到后來(lái)Rochester失去了一切,地位與Jane Eyre一樣了,Jane Eyre才決定嫁給他。所以,憐憫不是愛(ài)情的基礎(chǔ)??峙逻@也是《簡(jiǎn)愛(ài)》的社會(huì)意義所在。
    要表示對(duì)某人同情,說(shuō)一句“You have my sympathy.”對(duì)方才會(huì)從心里感激你。 首先,這樣說(shuō)以對(duì)方(you)為出發(fā)點(diǎn),本身就體現(xiàn)出一種禮貌。(例如,漢語(yǔ)說(shuō)“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英語(yǔ)則說(shuō)“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同別人談話或?qū)懶艜r(shí),不要老是I怎樣I怎樣個(gè)沒(méi)有完,實(shí)在想說(shuō)自己這方面的情況,也可以用we或者被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子。)第二,這樣說(shuō)給人一種客觀的感覺(jué),對(duì)方的情況值得同情。
    當(dāng)然,表示禮貌也是靈活的, 比如勸說(shuō)對(duì)方不要做什么事,說(shuō)“I wouldn't do that if I were you.” 要比說(shuō)“You should not do that.” 婉轉(zhuǎn)得多。